Ghalib goes for vaccination after Shakespeare is vaccinated!
These uncles, both Shakespeare and Ghalib have given us so much joy, the latest being through my humble effort at:
http://anindecisiveindian.blogspot.com/2021/05/shakespeare-for-laymen-and-ghalib-today.html
"Is this a dagger which I see before me, The handle toward my hand?"(from Shakespeare’s Macbeth, spoken by Macbeth). Well, for ‘Taming of the Flu’, we better say, “Is this a needle which I see before me? Then, not the barrel or the plunger, but the needle better be toward my arm?” So, taking off, they would not mind, for sure, if we have some fun at their expense.
Somebody sent this to me on Whatsapp, writer unknown:
William Shakespeare is here to get vaccinated.
Nurse: Which arm?
Shakespeare: As You Like It
Nurse: Was that painful?
Shakespeare: Much Ado About Nothing.
Nurse: You will have to have a second jab.
Shakespeare: Measure For Measure.
Nurse: So what do you think of the general awareness with regard to Covid?
Shakespeare: Comedy Of Errors.
Nurse: I heard your wife Anne decided to get vaccinated in the company of her friends?
Shakespeare: The Merry Wives of Windsor.
Nurse: Did you try convincing her?
Shakespeare: Love’s Labour Lost.
Nurse: Wouldn’t she listen to you?
Shakespeare: A Midsummer Night’s Dream.
Nurse: So what happened at the other vaccination centre?
Shakespeare: The Tempest.
Nurse: But it worked out?
Shakespeare: The Taming Of The Shrew.
Nurse: So it is okay then?
Shakespeare:
All’s Well That Ends Well.
Shakespeare: Will I've any adverse effects?
Nurse: Wait until The Twelfth Night.
To the above, I have added this:
Learning of Shakespeare’s vaccination, Ghalib follows suit.
Nurse: Which arm?
Ghalib: ḳhudā sharmā.e hāthoñ ko ki rakhte haiñ kashākash meñ
(Kashākash:
dilemma)
Nurse: Huh, anyway roll up your shirt.
Ghalib: Chipak rahā hai badan par lahū se pairāhan
Nurse: let me stop drops of blood from oozing.
Ghalib: Jab aañkh hī se na Tapkā to phir lahū kyā hai
Nurse: Was that painful?
Ghalib: Koī mere dil se pūchhe tire tīr-e-nīm-kash ko
ye ḳhalish kahāñ se hotī jo jigar ke paar hotā
(tīr-e-nīm-kash: half-drawn
arrow, ḳhalish: uneasy prick)
Nurse: Well, sorry but the pain will go away.
Ghalib: Dard se mere hai tujh ko
be-qarārī haa.e
kyā huī zālim tirī ġhaflat-shi.ārī haa.e
(ġhaflat-shi.ārī: accustomed to
being careless)
Nurse: And the jab wound will heal.
Ghalib: Zaḳhm ke bharte talak nāḳhun na baḌh jāveñge kyā
Nurse: You will have to have a second jab.
Ghalib: Behtar, suntā nahīñ huuñ baat mukarrar kahe baġhair
(mukarrar:
repeated)
Nurse: So what do you think of the general violation of Covid-appropriate behaviour by public at large?
Ghalib: Bāzīcha-e-atfāl hai duniyā mire aage
hotā hai shab-o-roz tamāshā mire
aage
aur isiliye,
Banā kar faqīroñ
kā ham bhes 'ġhālib'
tamāshā-e-ahl-e-karam dekhte haiñ
(Bāzīcha-e-atfāl: children’s
play, ahl-e-karam: (so called) people of kindness)
Nurse: Are you able to meet your love,
Mughal Jaan, now that she is symptomatic and therefore in isolation?
Ghalib: Ishq se tabī.at ne ziist kā mazā paayā
dard kī davā paa.ī dard-e-be-davā paayā
(ziist: life)
Nurse: How do you balance between your
wife and your lover?
Ghalib: Aashiq huuñ pa māshūq-farebī
hai mirā kaam
majnūñ ko burā kahtī hai lailā mire aage
(māshūq-farebī: bluffing the
beloved)
Nurse: Strange, do you do anything except philandering and writing poetry?
Ghalib: Ishq ne Ghālib nikammā kar diyā
varna ham bhī aadmī the kaam ke
Nurse: So what happened at the other vaccination centres?
Ghalib: Dekhne ham bhī ga.e the pa tamāshā na huā
Nurse: Do you think we will overcome this pandemic?
Ghalib: Fikr-e-duniyā meñ sar khapātā
huuñ
maiñ kahāñ aur ye vabāl kahāñ
(vabāl: calamity)
Nurse: In spite of this vaccination,
you still have to take precautions.
Ghalib: Go maiñ rahā rahīn-e-sitam-hā-e-rozgār
lekin tire ḳhayāl se ġhāfil nahīñ rahā
(rahīn-e-sitam-hā-e-rozgār: pledged to
injustices of life)
Nurse: You are protected but there be some side effects.
Ghalib: Tañgi-e-dil kā gila kyā ye vo kāfir-dil hai
ki agar tañg na hotā to pareshāñ hotā
Nurse : Ok , enough, now remain on abstinence for one week.
Ghalib: Go haath ko jumbish nahīñ āñkhoñ meñ to dam hai
rahne do abhī sāġhar-o-mīnā mire aage
(jumbish: movement,
sāġhar-o-mīnā: galss and decanter)
Nurse: Well, go, suit yourself.
Ye masā.il-e-tasavvuf ye tirā bayān Ghālib
tujhe ham valī samajhte jo na bāda-ḳhvār hotā
(masā.il-e-tasavvuf: mystical
matters, valī: great saint, bāda-ḳhvār: wine-drinker)
Ghalib: Koi baat nahin, rañg lāvegī hamārī fāqa-mastī ek din
(fāqa-mastī: cheerfulness in starvation)
Cheers, readers! And be safe 😀
…
Comments
Post a Comment