Shakespeare for laymen and Ghalib today (Part Two of both)
Readers may recall my blog post on Shakespeare wherein I had said that I, like a million others, have been left spellbound by the bard in his simple creation of nearly 2000 words and phrases which we, mostly unknowingly, speak even today. I had presented some examples of what all we say today which we owe to Shakespeare, delving in bit into the background. I had said that I had merely scratched the surface, only a handful from the vast treasure. The blog link:
http://anindecisiveindian.blogspot.com/2021/03/shakespeare-for-laymen-like-me.html
Readers may also recall my blog post on Ghalib and his contribution in making our day-to-day language colourful and forceful. The blog:
http://anindecisiveindian.blogspot.com/2021/04/ghalib-today.html
Or if you watch the YouTube channel thepublic.india, my programme on Ghalib’s versatility covering some shers in everyday use:
https://www.youtube.com/watch?v=yRk38wWTDhE&t=739s
I had promised that I would continue it as a series with more blogs or sessions on YouTube, so here goes the second one, with gems both from granduncle, the bard and chacha, our own Ghalib. Enjoy!
| Shakespeare’s
  original text and context | Phrase/idiom in use | 
| Edmund tells Edgar as the former says that they should forgive each
  other, “Thou’st spoken right. 'Tis true. The wheel is come full circle. I am
  here.” | ‘Full circle’ means
  when events complete a cycle and one is back in the situation they were in
  earlier. | 
| Falstaff to Prince Henry in Henry IV Part 1 who
  wants an old man sent on his way, “Faith, and
  I’ll send him packing." | ‘Send him packing’
  means to send someone away by persuasion or force. | 
| Hamlet sees his father’s ghost and says, “My father’s spirit in arms. All is not well. I doubt some foul play.” | ‘Foul play’ is
  used when one suspects some nefarious or illegal actions at hand. | 
| Macbeth says in aside, “Come what come may,
  Time and the hour runs through the roughest day.” Meaning, one
  way or another, what’s going to happen is going to happen. | ‘Come what may”,
  today, however, is used in the sense of no matter what happens. | 
| ‘Too
  much of a good thing’, now-a-days is used to express about excess of any desirable thing which may do
  harm. | |
| Belarius says in Cymbeline, “that am Morgan
  call'd, They take for natural father. The game is up.”, in the sense that the game was over and all
  was lost. | Now-a-days ‘The game is up’ has come to be used to mean that
  one had seen through through the tricks and the deceit was exposed'. | 
| Anatomically
  happy expression, coined by the bard in Hamlet when Hamlet says to his friend
  Horatio, “That is not passion’s slave, and I will wear him, In my heart’s core,
  ay, in my heart of heart, As I do thee.” | ‘Heart
  of hearts’ means what you really believe or know although outwardly you may
  not say or show it. | 
| Othello says to Iago in Othello, “But this denoted a foregone conclusion" when the former is building false circumstantial evidence about Cassio and Desdemona. | ‘A
  foregone conclusion’ refers to a decision made before any; i.e., it is a conclusion which
  is inevitable because the result has been decided beforehand. | 
| The bard coined this
  phrase in Henry VI when Somerset says, “Come quickly, Montague hath
  breathed his last.” | ‘Breathed
  his last’ is a a euphemism, a nicer way of saying that someone has died. | 
| In The Taming of The Shrew, Tranio, wondering if a
  person could fall in love so quickly, says, “I pray, sir, tell me, is
  it possible, That love should of a sudden take such hold?” | ‘All
  of a sudden” describes an unexpected event that happened without forewarning or
  simply to refer to an event that was unanticipated, a poetic way of saying suddenly.  | 
| The bard came close to this phrase in
  Othello, when the Clown says, “Then put up your pipes in your bag, for I'll
  away. Go; vanish into air; away!” | ‘Vanish
  into thin air’ means to disappear completely in a way that is mysterious. | 
And now the chacha, Ghalib. As I said earlier, my objective here is not to decipher the abstruse nature of Ghalib’s poetry from this mediocre pulpit but to make it more accessible to my readers and friends. These examples are such as can excite you to use in appropriate situations and see for yourself how appealing and elegant your discourse can become. (Again, like last time, if you find the list too long, let me tell you, the list is endless and I have put together only a fraction; I suggest you read cursorily and pick up what you find useable).
| Raat din gardish meñ haiñ
  saat āsmāñ  ho rahegā kuchh na kuchh ghabrā.eñ kyā | A statement of fortitude.  
 | 
| Pūchhte haiñ vo ki Ghālib kaun hai  koī batlāo ki ham batlā.eñ
  kyā | Cited, usually, in
  self-glorification in a manner of grandstanding. | 
| ishrat-e-qatra
  hai
  dariyā meñ fanā ho jaanā  dard kā had se guzarnā hai
  davā ho jaanā (ishrat-e-qatra: pleasure of a drop) | Employed to convey that too
  much of pain itself turns into a cure. | 
| haiñ aur bhī duniyā meñ
  suḳhan-var bahut achchhe  kahte haiñ ki Ghālib kā hai
  andāz-e-bayāñ aur  (suḳhan-var: speakers, poets) | Cited when praising the
  unique qualities of oneself or someone else. | 
| Maut kā ek din muayyan hai  niind kyuuñ raat bhar nahīñ aatī  (muayyan: pre-determined) | Recalled in case of
  unnecessary worries. 
 | 
| Aage aatī thī hāl-e-dil pe
  hañsī  ab kisī baat par nahīñ aatī  | Expresses utter despair and
  despondency.  | 
| Jāntā huuñ
  savāb-e-tā.at-o-zohd  par tabī.at idhar nahīñ aatī (savāb-e-tā.at-o-zohd:
  blessing of obeisance and piety) | Spoken to convey that
  obsequious behaviour, which can lead to rewards,  is not one’s cup of tea | 
| Hai kuchh aisī hī baat jo chup huuñ  varna kyā baat kar nahīñ aatī
   | Used tellingly when one has
  decided not to speak out. | 
| Ham vahāñ haiñ jahāñ se ham
  ko bhī  kuchh hamārī ḳhabar nahīñ
  aatī | Spoken to express that there
  is total confusion in one’s life. | 
| Asad bismil hai kis andāz kā
  qātil se kahtā hai  ki mashq-e-nāz kar ḳhūn-e-do-ālam
  merī gardan par  (bismil: injured,
  mashq-e-nāz: practice of blandishment) | A part of the second misra
  is used in mock acceptance of all the blame. | 
| Jaate hue kahte ho qayāmat ko
  mileñge  kyā ḳhuub qayāmat kā hai goyā koī din aur  | Used with genuine emotion at
  the time of parting with uncertainty about reunion. | 
| Aah ko chāhiye ik umr asar
  hote tak  kaun jiitā hai tirī zulf ke
  sar hote tak  (sar: untangle, straighten) | Cited in case of prolonged
  apathy.  
 | 
| Gham-e-hastī kā Asad kis se
  ho juz marg ilaaj  sham.a har rañg meñ jaltī hai
  sahar hote tak (juz marg: except death) | Used in somewhat sombre
  situation to convey that one must suffer their afflictions silently while
  sustaining succour for others. | 
| Mehrbāñ ho ke bulā lo mujhe chāho
  jis vaqt  maiñ gayā vaqt nahīñ huuñ ki
  phir aa bhī na sakūñ  | Cited when one is ever ready
  to come forward for help. | 
| Qarz kī piite the mai lekin samajhte the ki haañ  rañg lāvegī hamārī fāqa-mastī
  ek din (fāqa-mastī: cheerfulness in starvation) | Conveys cheerfulness in
  wasteful profligacy and adversity in a grandiose manner. | 
| Banā kar faqīroñ kā ham bhes Ghālib tamāshā-e-ahl-e-karam dekhte
  haiñ  (tamāshā-e-ahl-e-karam: games
  played by the kind people of the world) | Declared when one claims to
  know many secrets and inside stories. | 
| Qāsid ke aate aate ḳhat ik
  aur likh rakhūñ  maiñ jāntā huuñ jo vo
  likheñge javāb meñ (Qāsid: messenger) | Employed to run down somebody
  given to hackneyed answers. | 
| Mujh tak kab un kī bazm meñ
  aatā thā daur-e-jām  saaqī ne kuchh milā na diyā
  ho sharāb meñ (daur-e-jām: a round of drinks) | Expressing surprise and
  casting suspicions over an unexpected favour.  | 
| Tā phir na intizār meñ niiñd aa.e umr bhar  aane kā ahd kar ga.e aa.e jo
  ḳhvāb meñ  | Used to indicate long and
  eager wait for someone or something | 
| Ghālib chhuTī sharāb par ab
  bhī kabhī kabhī  piitā huuñ roz-e-abr o shab-e-māhtāb meñ (roz-e-abr o shab-e-māhtāb: a cloudy day and a moonlit night) | Used to indicate that one has
  quit vices but still keeps them alive for occasions. | 
| Thak thak ke har maqām pe do chaar rah ga.e  terā pata na paa.eñ to
  nā-chār kyā kareñ (maqam: palce, nā-chār: helpless) | When someone has become
  scarce at a crucial time leading to many deserting the mission/gathering. | 
| Ghālib vazīfa-ḳhvār ho do shaah ko duā.  vo din
  ga.e ki kahte the naukar nahīñ huuñ main (vazīfa-ḳhvār: subsisting on royal grant) | Spoken while ruing a new
  found job in any employment, serving under someone. | 
| Dil-e-nādāñ tujhe huā kyā hai  āḳhir is dard kī davā kyā hai
   | Used in jest in any seemingly
  complicated situation. | 
| Ham haiñ mushtāq aur vo
  be-zār  yā ilāhī ye mājrā kyā hai (mushtāq: desirous, be-zār:
  apathetic) | Cited frequently to show
  frustration over lack of response in spite of one’s keenness or the second misra
  for any strange situation. | 
| Maiñ bhī muñh meñ zabān
  rakhtā huuñ  kaash pūchho ki mudda.ā kyā hai  | One says this when they are
  not approached to speak their mind. | 
| Ham ko un se vafā kī hai ummīd  jo nahīñ jānte vafā kyā hai  | Quoted in a situation of
  false expectations from someone. | 
| Rañj se ḳhūgar huā insāñ to
  miT jaatā hai rañj  mushkileñ mujh par paḌīñ itnī
  ki āsāñ ho ga.iiñ  (ḳhūgar: habituated, rañj:
  grief) | When one wants to imply facing
  so many difficulties that now everything seems easy. | 
| Ghālib-e-ḳhasta
  ke baġhair kaun se kaam band haiñ  roiye zaar zaar kyā kījiye
  haa.e haa.e kyuuñ  | Used in real or mock
  self-pity. | 
| Mai se ġharaz nashāt hai kis rū-siyāh ko  ik-gūna be-ḳhudī mujhe din
  raat chāhiye (ġharaz nashāt: intention of deriving pleasure, rū-siyāh: black-faced) | Cited to strengthen one’s
  statement of good intention or purpose which is hidden behind an apparent bad
  reason. | 
| Gar ḳhāmushī se fā.eda
  iḳhfā-e-hāl hai  ḳhush huuñ ki merī baat
  samajhnī muhāl hai (iḳhfā-e-hāl:
  hiding one's condition)  | When one does not want lesser
  mortals to follow what one is saying. | 
| Ishq mujh ko nahīñ vahshat hī
  sahī  merī vahshat tirī shohrat hī sahī  (vahshat: mad frenzy) | Used matter-of-factly when
  someone else is prospering due to one’s hard work or off-beat actions. | 
| Qat.a kiije na ta.alluq ham
  se  kuchh nahīñ hai to adāvat hī
  sahī  (adāvat: enmity) | Used in a humorous way to request
  someone to keep in contact | 
| Ham bhī dushman to nahīñ haiñ
  apne  ġhair ko tujh se mohabbat hī
  sahī  | A clever way of saying that a
  rival's contact or interaction with a third person is fine (as I cannot be an
  enemy of myself.) | 
| Umr har-chand ki hai
  barq-e-ḳhirām  dil ke ḳhuuñ karne kī fursat
  hī sahī  (barq-e-ḳhirām: walk like a
  flash of lightning) | Used to convey that although
  one’s life is transitory, it’s enough to give one a bloodied hear or so much
  pain | 
| ham koī tark-e-vafā karte haiñ  na sahī ishq musībat hī sahī  (tark-e-vafā: giving up
  loyalty) | Recalled when one wishes to
  say that they would continue to tread the path they have chosen,  irrespective of all the troubles on the way | 
| kuchh to de ai
  falak-e-nā-insāf  aah o fariyād kī ruḳhsat hī
  sahī  (ruḳhsat: leave , permission) | Faced with repeated
  injustices, one says that at least the leave to complain or plead should be
  afforded to them. | 
| Yaar se chheḌ chalī jaa.e Asad  gar nahīñ vasl to hasrat hī sahī | Cited when one is happy to be wistful in face of lack of success. | 
(to be continued…)

 
 
 
indian sex stories
ReplyDeletedesi sex stories
bhabhi ki chudai
aunty ki chudai
jordaar chudai ki sex stories
hindi sex stories
sex kahani
bhabhi o jordar choda
aunty ko ghar meu chudai ki
kaamwali ko kaam krete huo chod dea