Sprinkle Some Ghālib Magic: Elevate Your Eloquence
Sprinkle Some Ghālib Magic: Elevate Your Eloquence
Much like the bard
whose influence on the English language resonates through phrases, idioms, and
words created by him, Ghālib's impact is profound, albeit not easily
discernible. Ghālib pioneered an entire genre of poetry and a distinctive prose
style, yet attributing the invention of idioms and phrases directly to him
proves challenging. Undeniably, in the early phases of his poetic journey, his
writing style remained enigmatic to many. Reflecting on his own craft, he would
express it by saying:
Mushkil hai zabas
kalaam mera ai dil
sun sun ke use
sukhanwaraan-e-kaamil
Aasāñ kahne kī karte
haiñ farmāyish
goyam mushkil vagarna goyam mushkil
(zabas: plentiful, a lot,
sukhanwaraan-e-kaamil: complete, perfect poets, farmāyish: request, goyam mushkil vagarna goyam mushkil: saying
it is difficult but not saying is also difficult. O heart, my
creations are indeed not very easy to comprehend. When they hear my work,
competent poets tell me that I should write something easier. I have to write
what is difficult, otherwise it is difficult to write, or writing is difficult
as people do not understand but if I do not write, that is also difficult.)
Conversely, Ghālib's
poetry endures, effortlessly surfacing in our conversations, springing forth
unexpectedly in our daily encounters. Countless misra.as (one line of a couplet) from
his ghazals have found utility far beyond their original intent. These
exquisite lines have become commonplace, detached from their intricate prosody,
veiled idioms, ironies, paradoxes, wordplay, extravagant yet remarkably
imaginative metaphors, vivid imagery, mysticism, and the profound concept of
Sufi vahdat-ul-vujuud (the unity of existence, portraying all
beings as manifestations of the divine). It is akin to the divine essence
assuming popularity through its earthly embodiment, blending literal meanings
with apparent metaphors.
One pointer about Ghālib for those who are not very conversant with his
poetry. Ghālib has become such a giant in the field of Urdu poetry that he is
naturally open to wide-ranging misuse, mostly in terms of wrong attribution and
misquotes. Occasionally, some friends forward to me all kinds of pedestrian shā.iri,
understandably attributed to Ghālib out of plain
ignorance. For example, the web is full of this tripe misattributed to Ghālib,
“Khudā kī mohabbat ko fanā kaun karegā, sabhī bande nek hoñ to gunāh kaun karegā.” Or, somewhat better, “Ghālib (Zāhid) sharāb piine de masjid
meñ baiTh kar, yā vo jagah batā de
jahāñ par ḳhudā na ho”.
Why is it so
difficult for people to appreciate that poetry is about showing, not saying? On
being advised about the fake, many of these senders do not like it. They
respond with that inevitable question, “Sher to achchā hai. Kaise patā
lage ki Ghālib kā likhā hai yā nahīñ?” (The sher
looked good. How to ascertain if a sher is indeed written by
Ghālib?) My stock reply, tongue in cheek, “Bahut aasān sirjī. Agar aap ki samajh
meñ aa gayā hai to samajh jaa.iye ki Ghālib ka nahīñ hai.”(Very easy, sir. If
you are able to understand it, rest assured that it cannot be Ghālib.)
Regrettably, Ghālib's
illustrious takhallus (pen name) often gets diluted amid a
sea of triviality. Yet, beneath this sacrilege lies the undeniable truth:
Ghālib's stature is such that his takhallus has transcended into
a generic nom de plume
for poets, encompassing a wide spectrum from sublime poetry to mundane street
rhetoric and balderdash.
Haiñ aur bhī duniyā meñ suḳhan-var bahut achchhe
kahte haiñ ki Ghālib kā hai andāz-e-bayāñ aur
(suḳhan-var: eloquent
poet, andāz-e-bayāñ: style of narration. Although there be in this world many great
poets but the style of narration of Ghālib stands unparalleled.)
I cite this sher to try
to decipher this ‘aur’ (something extra, something beyond) within his poetry. For
scholars and erudite minds, there exists an extensive aur, yet
for an everyday ordinary admirer of poetry like myself? There is also plenty.
His verses resemble a treasure, a gift enriching our everyday language, capable
of infusing it with a depth which can range from practically felicitous to
superbly transcendental. I am no one to perch upon a lofty pedestal, attempting
to unravel the intricacies of Ghālib's poetry from my modest pulpit but simply
to render it more accessible and relatable. So, for this purpose, I did a thing. I wrote a book titled "Shakespeare and
Ghālib, a collation by their self-styled nephew” arrogating to myself
the status of a nephew to Chachā
(uncle) Ghālib & great uncle Shakespeare.
The book was
published in December last year.
Available on Amazon:
https://www.amazon.in/dp/9391465277
I did have a scholar
buddy glance at the draft of the book. Smart move, he didn't critique it.
Instead, he hinted that less erudite readers might actually find some sense in
it. His additional advice? Spice it up and turn those poetic intricacies into a
hilarious spoof! So I started writing occasional blogs of poetic pow wows and
shenanigans of the two greats. Now, as the first book sails on, rather
unexpectedly, I am now trying to dish out this series of literary spoofs
cleverly disguised as a book. It is my attempt to nudge fellow poetry lovers
into a chuckle, with a clear warning for scholars to stay away—no offence
intended! Dissecting their genius is indeed like decoding ancient hieroglyphs
without a guidebook but I have tried my best. However, any engagement with scholars is for
the esoteric, not the ordinary.
I presented some examples in chapter 3 of the first
book with a view to encouraging the readers to use these misra.as
(lines of couplets) in appropriate situations and see for themselves how
appealing and elegant their discourse can become. You can actually assume some Ghālibiat
like, as he said, “andāz-e-gul-afshānī-e-guftār” (the style of spreading flowers as you
speak). The list is endless and that in the book is also long, so I had extracted
only some, with caveat that the lines which have found colloquial or even
written usage are in bold. Meanings of only tough words were given merely to
follow the perspective; the usage may have been distorted, or made
light-hearted; no attempt to go into any deep interpretation here, only the
context in which it can be used effectively today. A short extrct from this
chapter will be carried in the fresh book too. I present here some examples,
all from two of his famous ghazals:
Bāzīcha-e-atfāl hai duniyā mire
aage
hotā hai shab-o-roz tamāshā
mire aage
(bāzīcha-e-atfāl:
children’s play, shab-o-roz: night and day, tamasha: spectacle. The second misra.a is
spoken by someone who is running down any goings-on which they do not like.)
Mat
pūchh ki kyā haal hai merā tire pīchhe
tū
dekh ki kyā rañg hai terā mire aage.
(Used for deriding someone who is embarrassed face-to-face due to some wrongdoing.)
Phir dekhiye andāz-e-gul-afshānī-e-guftār
rakh de koī paimāna-e-sahbā
mire aage
(gul-afshānī-e-guftār: flowery style of conversation, sahbā:wine. A grandiose statement about one’s good ability to articulate.
Aashiq
huuñ pa māshūq-farebī hai mirā kaam
Majnūñ
ko burā kahtī hai lailā mire aage
(māshūq-farebī: bluffing the beloved. Can be used claiming oneself to be a deft and slick operator.
Ghair leñ mahfil meñ bose jaam
ke
ham raheñ yuuñ tishna-lab
paiġhām ke
(bose; kisses, tishna-lab; thirsty, deprived, paiġhām: message, contextually of love. Recalled in disappointment when undeserving people get rewards and deserving ones wait for favours.
Ishq
ne Ghālib nikammā kar diyā
varna ham bhī aadmī the kaam ke
(A favourite one in part or in full to express that one
was once a force to reckon with.)
While this book may
take some months before publication, I give the link of some select blog posts
from the series, with a collage of the covers of these blogs:
On Nitish Kumar:
http://anindecisiveindian.blogspot.com/2024/01/nitish-kumar-and-his-incredible.html
On Indian economy and population:
http://anindecisiveindian.blogspot.com/2023/12/india-overtakes-uk-and-china-lively.html
On Trudeau:
http://anindecisiveindian.blogspot.com/2023/10/justin-trudeau-is-not-mere-joker-he-is.html
On some bizarre Air India incidents:
http://anindecisiveindian.blogspot.com/2023/01/to-pee-or-not-to-pee-that-is-not.html
Full disclosure, folks: All my writings might have a
few "oopsies." But you know what? I'm slathering on a heavy dose of
tongue-in-cheek attitude to smooth-talk my way out of any scholarly side-eye. Ciao!
...
Ah, wonderful compilation. 'Ghair le mehfil mein bose' was a newly discovered gem for me.
ReplyDelete'Then felt I like some watcher of the skies, when a new planet swims into his ken..' (Keats)