Firaq ke watan mein Urdu! Aur Iqbal?
Urdu:
Firaq ke watan mein!
In one my posts, I reproduced these
moving lines for Urdu language:
Apne hi watan mein hoon
magar aaj akeli…..
Consider this:
Let alone others, even most Muslims,
and let alone elsewhere in India, right in the heart of its birthplace, in UP, butcher
the language today with atrocious pronunciation.
Hindi speaking people listen to (and
sing) film songs without knowing the meaning of many oft-used
"filmy" Urdu words
A wonderful language, our own, is
reduced to an occasional medium for flirtatious pretension of class and
sophistication
Alas ! wither the daughter of India!
Be that as it may, let’s take time out
to remember Firaq, a Hindu shair. It is said that he is one of the all time
greats but has not been given his due because he was a Hindu. I am sure about
that but I do find his name missing is many Urdu chronicles. To my rather
untrained mind, his is one of the most musical poetry ever. I am prompted by
the topicality to recall two wonderful shers .......enjoy!!
Simple but beautiful.
Ishq-e-tanha se hui aabad kitni manzilein,
Ik musafir karwan-dar-karwan banata gaya
And what a tribute to our country...
Sarzameen-e-hind* par aqawam-e-aalam** ke Firaq,
Qaafiley basate gaye, Hindostan banata gaya
* the land of Hind
** races of the world
Simple but beautiful.
Ishq-e-tanha se hui aabad kitni manzilein,
Ik musafir karwan-dar-karwan banata gaya
And what a tribute to our country...
Sarzameen-e-hind* par aqawam-e-aalam** ke Firaq,
Qaafiley basate gaye, Hindostan banata gaya
* the land of Hind
** races of the world
It’s so annoying when I people talk of Urdu as a language of Muslims, particularly in
U.P. and Delhi, where it evolved into a sweet language. As Firaq said:
Meri
ghutti mein pari
thee ho ke hal
Urdu zaban,
Jo
bhee main kehta gaya husn-e-bayaan banta gaya
Today, let’s just go through some gems
from Iqbal and read it with something similar from Firaq, without trying any
comparison, just reveling in some glorious resemblances.
Let’s start with these immortal lines
from Allama iqbal:
Kabhi ai haqeeqat-e-muntazir nazar aa
libaas-e-majaaz mein
ke hazaaron sajde tadap rahe hain teri jabeen-e-niyaaz mein
ke hazaaron sajde tadap rahe hain teri jabeen-e-niyaaz mein
Translation:
O the awaited Eternal Truth, please appear sometime in a discernible
vestige,
As thousands of prostrations reside impatient in my forehead in all humility
And is the matla from Firaq any less beautiful?
Kabhi ai nigah-e-karam teri, mujhe le le daman-e-naaz mein,
Bari aafiyat* hai ter i qasam, tere lutf-e-banda- navaaz mein
* peace
As thousands of prostrations reside impatient in my forehead in all humility
And is the matla from Firaq any less beautiful?
Kabhi ai nigah-e-karam teri, mujhe le le daman-e-naaz mein,
Bari aafiyat* hai ter i qasam, tere lutf-e-banda- navaaz mein
* peace
Iqbal again:
Tarab aashanaa-e-kharosh ho tu nava
hai maharam-e-gosh ho
vo surur kyaa ke chhaya hua ho sukut-e-parda-o-saaz mein
vo surur kyaa ke chhaya hua ho sukut-e-parda-o-saaz mein
Tu bacha bacha
ke na rakh ise tera
aainaa hai vo aainaa
ke shikasta ho to aziiz tar hai nigaah-e-aainaa- saaz mein
ke shikasta ho to aziiz tar hai nigaah-e-aainaa- saaz mein
Translation:
Roll up for a tumultuous musical meet, you are a sound (song), be music to all ears
What price the pleasure which is hidden in the silence of the veiled instrument?
Do not protect your mirror so carefully as indeed
this mirror
is such as would be more valuable in the eyes of the maker if broken.
is such as would be more valuable in the eyes of the maker if broken.
And Firaq says, in a different mood:
Mere sher aaina-khane mein, teri beshumar adaaon ke,
Magar aisi bhi hai koi ada, jo rahegi seena-e-raaz mein
Na kahin jahan mein aman milee jo aman milii to kahaan milee
Mere jurm-e-KhaanaaKharaab ko tere azo-e-bandaa- navaaz mein
Translation:
I could not get shelter anywhere in the world and where did I get it after
all,
For all my self-destructing sins in your gracious forgiveness
and now drink in these gems from Firaq:
For all my self-destructing sins in your gracious forgiveness
and now drink in these gems from Firaq:
Mujhe har nasheb-o-faraaz* ka, usi jaan-e-jaan mein pata mila,
Vo mujhe mila to kahan mila, na nasheb mein na faraaz mein
Mujhe zindagi mein pare pare, vo mil gaya, jo na mil saka,
Na rukuv** mein, na sujud mein, na azaan mein, na namaaz mein
* descent and flight
** from rukva, the bowing of head with hands upon the knees during prayer
Another one from the same ghazal of Iqbal:
Na vo ishq mein rahiin garmiyaan na vo
husn mein rahin shokhiyaan
na vo Gazanavii mein tadap rahii na vo Kham hai zulf-e-ayaaz mein
na vo Gazanavii mein tadap rahii na vo Kham hai zulf-e-ayaaz mein
Translation:
Love has no warmth now, and beauty is not playful any more,
Gone are that impatience of Ghaznavi and the bends in the hair locks of Ayaz
Gone are that impatience of Ghaznavi and the bends in the hair locks of Ayaz
I now I can only say, Firaq sir, kya baat hai...
Vo rachao
hai na banao
hai, kisi ahle-naaz-o-niyaaz mein,
Na ishq mein hai vo baankpan, na vo
kham hai zulf-e-daraaz* mein
* long lcoks
And this maqta from iqbal has a million fans:
Jo main sar-ba-sajdaa kabhii huaa to zamin
se aane lagii sadaa
teraa dil to hai sanam-aashana tujhe kya milegaa namaaz mein
teraa dil to hai sanam-aashana tujhe kya milegaa namaaz mein
Translation:
Whenever I tried to go into prostration, a voice called out from the
ground,
Your heart is full with earthly love, what do you expect to gain from namaaz?
Your heart is full with earthly love, what do you expect to gain from namaaz?
And lastly, Firaq’s classic worth a crore,
Jinhein mazilon ki na fikr thi,
jinhein chalte rehane se kaam tha,
Mile aise bhi
kai qaafiley, tere gham ki raah-e-daraaz
mein
Sit back, go through
them again and wonder. Nothing more to add.
Comments
Post a Comment