Har Ik Pal Ka Shayar: Sahir on Stage, Dreams in Motion
Translated with a bit of poetic license: I am a poet—of but a fleeting moment. A tale that shimmers… then glimmers… and vanishes with the wind. My existence, ah, just a sigh in the vast silence of time. My youth only a heartbeat, blazing bright… then fading into dark shadows.
These
immortal lines of Sahir Ludhianvi lit a spark in countless hearts, inspiring
dreamers, lovers, rebels, and cine-goers across generations.
Sahir! A life lived in verse, a
heart that pulsed in rebellion, a pen that carved eternal songs of love, loss,
and longing. He was the shā'ir (poet) who
gave voice to an age. Sahir–Har Ik Pal Ka Shayar,
our musical play, attempts to bring alive the tumultuous yet tender journey of
this legendary Urdu poet. Draped in the fragrance of his poetry, illuminated by
the fire of his romances, and shadowed by the anguish of his internal and
external struggles, the play celebrates Sahir not merely as the lyricist of
timeless melodies, but as a restless soul forever seeking truth, justice, and
beauty.
But before I lose myself in Sahir, let
me rewind a little. I am, at best, a patchwork of roles, like a costume hastily
stitched for the stage, its seams showing under the spotlight. A nominal
engineer, a cautious consultant, an irregular reader, a pretentious author,
columnist and blogger, a reluctant editor, a lover of poetry—particularly of
Ghālib and the Bard, a small-time collector and promoter of visual art, a raw
and untrained actor, an undeserving speaker—yet, amidst these half-formed
avatars, one thing remains whole: my refusal to surrender dreams, my stubborn
insistence on nurturing ideas.
Some dreams I did realize. The Vande
Bharat Express. A book weaving together the voices of Shakespeare and Ghālib.
And then, Bayān-e-Ghālib,
the show that brought India’s wandering genius alive on stage. That was our
first theatrical spark. At a time when Urdu poetry gasps for breath in a world
drowning in noise, a band of Lucknow dreamers dared to experiment—not a polite hushed
mehfil
(gathering), but with a spectacle, bold and blazing. Not just a recital, but a
sensory celebration of Mirzā Asadullāh Khān Ghālib. His letters, his verse, his
andaaz (style), all transmuted into sur, raqs (musical notes, dance) and drama. Ghālib ceased to be
mere ink on paper—he walked, spoke, and bantered on stage. Twice in Lucknow,
once in Hyderabad, once in Delhi, and soon—Jaipur, Mumbai, Kolkata, Bangalore.
Our bayān
(statement) continues, and so does the journey.
It
was in the midst of this journey that a daring whisper floated in our team: Why
not bring Sahir Ludhianvi too alive on stage? A seed was planted,
and soon sprouted into a garden of passionate artists, each watering it with
talent and love.
But let me confess—this dream was not
mine. It belonged to my companions. In their generosity—or was it their folly?—they
thrust into my trembling hands the daunting mantle of Sahir himself. Yes, I
admired his poetry, especially his original nazms (as different
from those simplified versions used in films) and popular songs, and I knew of
his great success in affording the lyricists their rightful place in Hindi
cinema. But I knew less of his life than my comrades did.
Still,
I accepted. And since then, every rehearsal, every scene has been a rare
delight. But then came the cruelest twist of all—the slaughter of my beard of
forty-five years! O Sahir, you clean-shaven conspirator, why did you not spare
me this betrayal? You cost me dearly!
And yet, I dared to step into his world,
hiding behind Prospero’s words from The Tempest:
“...We
are such stuff as dreams are made on; and our little life is rounded with a
sleep...” My only hope was that the audience might glimpse not
an impostor, but at least a flicker of Sahir’s flame.
On 21st September, at SNA Lucknow, this
gamble bore fruit. Before a hall packed to its rafters, we poured out our
souls. The curtain fell, and then it rose again, on thunderous applause, on
standing ovations that still echo like a chorus in my ears.
The
credit belongs first to the redoubtable producer, Rajiv Pradhan, and to the
experienced director, Gopal Sinha, who steered the ship. The pen behind it was
the gifted Chandra Shekhar Varma. On stage, I had the privilege of performing
alongside Rupali Chandra and Chandra Shekhar Varma in lead roles, with Anuradha
Tandon, Amit Harsh, Jyoti Singh, Aftab Alam, Faiz Khumar, and Rohit Tandon
breathing life into supporting characters. Sahir’s verse found its soul in the
music of Dr. Prabha Srivastava and Pankaj Kumar, while stage and lighting, crafted
with care by Gopal Sinha, became a canvas for his words to glow upon.
The singers were ably accompanied by
Shyam on synthesizer, Ajay on tabla, Monty on bass guitar, and Deepak on
octopad. Behind the scenes, stage associates, lighting assistants, set workers,
and makeup artists formed the unseen hands that made the seen magic possible.
All this blossomed under the gentle yet
resolute vision of producer Rajiv Pradhan and director Gopal Sinha—the captains
of this ship of dreams—buoyed, of course, by the unquenchable passion of the
entire crew. The celebration didn’t end with the curtain call. The very next
evening, at Mani’s home, our tired yet jubilant troupe turned into a mehfil
once again. Shayar Faiz Khumar and radio artist Aftab Alam set the tone,
followed by mellifluous renditions by Dr. Prabha and Pankaj. The spirit of
poetry lingered in the voices of Chandra Shekhar Varma and Amit Harsh.
Yes,
our core team sat down later to reflect. We found many shortcomings, no doubt.
But every piece of constructive criticism was embraced, for we know art, like
love, grows only when watered by humility. We resolved to make the next show
better, brighter, bolder.
For me, this was not merely a performance. It was a journey of art, of friendship, of dreams stitched together by music and verse. My heart brims over, yet remains restless, yearning for an encore, first in Lucknow, then in Delhi, and then wherever Sahir’s verses call us. Till then, I cling to the master’s immortal words, his matla’ (opening rhyming couplet) of his ghazal:
Maiñ
zindagī kā saath nibhātā chalā gayā
har
fikr ko dhueñ meñ uḌātā chalā gayā
(Poorly
translated but basically: I navigated through life blowing away every worry in
the wind with smoke.)
...
This comment has been removed by a blog administrator.
ReplyDeleteWonderful narration of well deserved journey
ReplyDeleteThanks Rohit bhai
DeleteWhat a wonderful experience to be a part of Sahil. Sudhanshu ji has described it beautifully and has done full justice to it.
ReplyDeleteThough i couldn't attend the event but the way its described seems i was very much a part of the audience . Keep it up sudhanshu and the team.
ReplyDelete