Paintings and Painters, in the eyes of the uncles
I
am an elementary disciple of many poet-uncles, chiefly Shakespeare, the Bard,
and chachā (uncle) Ghālib, of course. I also harbour modest pretensions
of being a lover of visual art. But how did my uncles look at painters and
their artworks?
Although
Anglo-Saxon art had developed into a unique English style and, later, the
medieval period had a strong tradition of religious painting, the advent of the
Anglican Reformation was not particularly supportive of art as such. Nicholas
Hilliard, “the first native-born genius of English painting,” was a
contemporary of the Bard, and many painters had begun to make their mark, but
painting was still not an art form that commanded universal respect.
The
arts were always patronised in India, particularly by the royal courts, and
great traditions of cave, temple-wall and mural art flourished through the
ages, from prehistoric times onward. Mughal emperors were known to be great
sponsors of the fine arts. Individual artists, however, rarely attained the
status accorded to great poets or playwrights. Recognition of individual
artists began in the late nineteenth century, largely after proponents of
Indian art such as Raja Ravi Varma adapted Western conventions and techniques,
including oil painting. Ghālib, therefore, would hardly have seen painting as High
Art.
I will begin with this favorite sher of mine:
Ye mo.ajiza bhī dekhā hamne kamāl-e-fan kā
Chup ho agar
musavvir tasvīr boltī hai
(mo.ajiza:
wonderment, kamāl-e-fan: excellence of skill, musavvir:
painter, tasvīr: painting, picture. I am a
witness to this wonderment of excellence of skill; if the painter is silent,
the painting speaks.)
So, the painting speaks, and it is up to
us to interpret it the way we would. Shakeel Badayuni expressed this
beautifully in another context, though entirely about the eyes of the beholder
(and, incidentally, the last resort of terminally tenderfoot art-lovers like me
when asked to explain a modern artwork):
aap kī marzī hai chāhe jis nazar se dekhiye
Chachā
Ghālib
perhaps regarded the musavvir as a mere drawer of portraits, and
hence this tongue-in-cheek sher:
Sīkhe haiñ mah-ruḳhoñ ke liye ham musavvirī
taqrīb kuchh to bahr-e-mulāqāt chāhiye
(mah-ruḳhoñ: moon-faced, musavvirī: art of painting, taqrīb: occasion, ceremony, bahr-e-mulāqāt: for meeting)
Ghālib
says that he learnt the art of painting for the sake of the beautiful ones with
moon-like faces, in order to afford himself an occasion, or a pretext, to meet
them. The first misra conveys an earnest act of
extolling, and being utterly wonder-struck by, ravishing beauty, so
overwhelming that to capture it he claims to have learnt painting. But he turns
elegantly into ironic jocularity in the second misra, clearly revealing his
lack of genuine interest in becoming a trained painter and exposing painting
instead as a clever practical excuse for proximity to such beauties, a
stratagem to try and win their love.
Why
is Ghālib pretending to have learnt painting at all, when he is already a
supremely gifted poet-wordsmith who can portray alluring beauty with effortless
grace in words? Because the intention, disarmingly, is not artistic excellence
but physical proximity—something a painter can obtain more easily than even the
most gifted poet. As we all know, lovers can go to extremes, often ludicrous
and occasionally heroic, to win the favour of the beloved. Musavvarī (practice
of painting) is an art that offers excellent opportunities to remain in close
proximity to the beloved under the perfectly respectable pretext of painting
her portrait. Painting was, after all, still not as exalted an art form as
poetry in Ghālib’s time, at least not in his unapologetically poetic universe,
and this lends a faintly condescending tone to his treatment of the visual arts
themselves.
The
sher may also be interpreted metaphysically. Devotees learn music to sing bhajans (devotional
songs) or learn poetry to compose divine verses in praise of the
Almighty. These pursuits are merely means of approaching the Lord, not ends in
themselves. Consider this sher in the context of visual art, which again
functions only as a means to a specific purpose:
Aañkh
kī tasvīr sar-nāme pe khīñchī hai ki tā
tujh
pe khul jaave ki is ko hasrat-e-dīdār hai
(tasvīr:
picture, sar-nāme: letterhead, tā: until, hasrat-e-dīdār: yearning for a sight.
Instead of writing a letter, I have drawn a picture of an eye on the letterhead
so that it becomes clear to you that the writer is possessed by an intense
longing to behold you.)
Ghālib
has not made many references to the art of painting, but a few striking
examples do exist. One such sher refers obliquely to an undercoat of paint:
Kiyā
yak-sar gudāz-e-dil niyāz-e-joshish-e-hasrat
suvaidā
nusḳha-e-tah-bandi-e-dāġh-e-tamannā hai
(yak-sar:
completely, gudāz-e-dil: melting of the heart, niyāz-e-joshish-e-hasrat:
offering to the fervour of longing, suvaidā: the black spot of the heart,
nusḳha-e-tah-bandi-e-dāġh-e-tamannā: prescription for laying the undercoat of
the wound of desire. The pressure of desires melt the heart; its black
essence spreads like an undercoat upon which the dark wound of unfulfilled
desire can then be applied.)
In this extended
painterly metaphor, the ebullition of longing melts the heart, and the molten suvaidā
spreads across it like an undercoat, which itself is black, it prepares the
surface upon which the dark wound of unfulfilled desire can be laid. The image
is almost technical in its precision: the colour of grief is so intense that it
expects a ground of similar darkness beneath it.
On the power of drawing, I recall another sher we have encountered
earlier in a different context:
Naqsh ko us ke musavvir par
bhī kyā kyā nāz haiñ
kheñchtā hai jis qadar utnā
hī khiñchtā jaa.e hai
(The
artwork plays endless coquetries with its painter; the more the painter draws
it, the more it draws, or pulls, itself away.)
And
then there is this clever sher, which grudgingly acknowledges some merit in
painting, albeit with saucy reasoning:
Kamāl-e-ḥusn
agar mauqūf-e-andāz-e-taġhāful ho
takalluf
bar-t̤araf tujh se tirī tasvīr behtar hai
(kamāl-e-ḥusn:
perfection of beauty, mauqūf-e-andāz-e-taġhāful: dependent on styles of
indifference, takalluf: formality, bar-t̤araf: set aside. If the perfection
of beauty depends on your studied indifference to me, then, dispensing with all
formality, your picture is better than you.)
Thinking beyond the oft-quoted line from A Midsummer Night’s Dream, “The
object of art is to give life a shape”, and reflecting
more broadly on visual art, I was reminded of Shakespeare’s Sonnet 24.
Mine
eye hath played the painter and hath stell’d,
Thy
beauty’s form in table of my heart.
My
body is the frame wherein ’tis held,
And
pérspective it is best painter’s art…
…Mine
eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are
windows to my breast, where-through the sun
Delights
to peep, to gaze therein on thee;
Yet
eyes this cunning want to grace their art,
They
draw but what they see, know not the heart.
In the opening lines of the
sonnet, the lover fashions his eye as a painter who has quietly stolen a
painter’s pen and used it to inscribe the image of the beloved upon the table
of his heart. The heart becomes a living canvas, animated by blood itself, while
the body encloses it like a protective frame. Shakespeare thus turns the act of
loving into an act of painting. The speaker’s eye does not merely gaze or
admire but works with deliberation and craft, engraving the Fair Youth’s
likeness with care and control. The heart functions at once as canvas and
mirror, carefully prepared to receive beauty, much as a painter primes a
surface before applying colour. This conceit also gestures towards the highest
skill of visual art, the ability to capture true perspective, suggesting that
love, like painting, demands both technical mastery and imaginative precision.
Yet
this painterly triumph comes with a limitation that Ghālib would have relished.
The eye can paint only what it sees. It can capture form, posture and radiance,
but it cannot penetrate the heart of the beloved. The Fair Youth’s eyes serve
as windows into the speaker’s breast, but the exchange is unequal. One heart
lies exposed, the other remains inaccessible. Like Ghālib’s painters,
Shakespeare’s painter-eye turns out to be less an artist and more a endearingly
hopeful conspirator, devising clever means to approach beauty, while knowing
fully well that the deepest truth will always elude the brush.
A little
later, in Sonnet 53, the Bard places the beauty of his beloved
above that of both Adonis and Helen, the paragons of male and female beauty
from Greek mythology, and beyond the capacity of painters or writers alike. Any
attempt to paint Adonis or Helen to resemble the beloved would result only in a
pale imitation—or at best, the beloved awkwardly draped in borrowed Grecian
costume.
…Describe Adonis, and the counterfeit
Is poorly imitated after you.
On Helen’s cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new…
Ghālib again, from the
ghazal with the matl.a, “Muddat huī hai yaar ko mehmāñ…
charāġhāñ kiye hue”:
Phir bhar rahā huuñ ḳhāma-e-mizhgāñ
ba-ḳhūn-e-dil
sāz-e-chaman tarāzi-e-dāmāñ
kiye hue
(ḳhāma-e-mizhgāñ: pen of eyelashes, ba-ḳhūn-e-dil: with blood from
heart, sāz-e-chaman: music of the garden, tarāzi-e-dāmāñ: style of hem. I refill
the quill, the pen of my eyelashes, with the blood of my heart, adorning the
fringes of my garment with the colours and patterns of a blossoming garden.)
Ghālib’s
portrayal employs imagery as deft as that of the Bard, though less intricate in
construction. Shakespeare allows himself a certain vanity, if one may call it
that, by imagining that the beloved perceives this painting through the window
of her eyes, thus initiating a reciprocal chain of gazes. The lover in the
sonnet speaks of stealing a painter’s pen, from which patterns in blood flow
upon the canvas of the heart, imagining himself looking into the beloved’s
eyes, then into the image of his own eyes reflected there, and finally into his
heart where that image resides. Ghālib, by contrast, imagines an image carved
indelibly by a pen, like a painted garden, yearning to be glanced at by the
beloved’s eyes. The idea that the beloved’s gaze itself completes and
sanctifies the artwork recurs in this sher as well:
surme se tez dashna-e-mizhgāñ kiye hue
(muqābil: matching, in front (of), in comparison (with), aarzū: wish, desire, longing, surme: kohl, dashna-e-mizhgāñ: dagger like eyelids. My yearning wishes to stand face to face with someone whose dagger-like eyelashes have been sharpened by the darkness of kohl.)
As
is evident, I have digressed, largely because explicit references to visual art
are relatively scarce in the works of these two masters. Ironically, neither
Shakespeare nor Ghālib would have consciously set out to inspire painters. Shakespeare
treats the visual arts with courteous restraint. Painters appear in his work
chiefly as metaphors, their language of canvas, frame, perspective, and
counterfeit readily borrowed, yet their art quietly placed below poetry in
expressive power. When beauty or inward truth exceeds depiction, painting is
the first to fall short. Ghālib, who repeatedly turns painting into a pretext
rather than a vocation, would have found this hierarchy entirely sensible. For
both poets, painters are useful intermediaries, but ultimately dispensable once
poetry arrives on the scene.
Yet the universality of their poetry has done precisely that. Artists have repeatedly sought to capture scenes from the Bard’s plays and the emotional landscapes of Ghālib’s verse, thereby creating a distinctive and enduring visual tradition. About that, and more, inshallah, someday, in another book, if the uncles permit.
…

Amazing range of interests.Explaining Ghalib in English is not an easy job.
ReplyDeleteKind of you to say that 🙏
DeleteVery nice, Sudhanshu. Thanks
ReplyDeleteThanks sir 🙏
DeleteWhat an excellent way to Cherish a Poet. A true tribute....
ReplyDeleteThanks a lot 🙏
DeleteVery good describe ghalib in such a poetic way..
ReplyDeleteThanks
DeleteTransform your space with expert Painters in McKinney, TX – trust MQ Painting LLC for quality that lasts!
ReplyDelete