Paintings and Painters, in the eyes of the uncles
I am an elementary disciple of many
poet uncles, chiefly, of course of Shakespeare, the bard, and the chachΔ (uncle) GhΔlib. I also have pretensions of being a lover of
visual art. But how did my uncles look at painters and their artworks?
Although Anglo-Saxon art had developed as a unique English style and
later, medieval period had a tradition of religious paintings, the advent of Anglican
reformation was not very supportive of art as such. Nicholas Hilliard, ‘the first native-born genius of English
painting’ was a contemporary of the bard and many painters had started making
their mark but it was still not an art form which commanded great respect.
Arts were always patronized in India, particularly by the
royal court, and great traditions of cave, temple wall and mural arts flourished
down the ages since pre-historic times. Mughal emperors were known to be great
sponsors of fine art. Individual artists, however, never attained the status of
a great poet or playwright. Recognition of individual artists started in the
late nineteenth century only after protagonists of Indian art such as Raja Ravi
Varma adapted the western conventions and techniques like oil painting. GhΔlib,
therefore, would hardly see painting as High Art.
I will begin with this favorite sher of mine:
Ye
mo.ajiza bhΔ« dekhΔ hamne kamΔl-e-fan kΔ
Chup
ho agar muαΉ£avvir tasvΔ«r boltΔ«
hai
(mo.ajiza: wonderment, kamΔl-e-fan: excellence of skill, muαΉ£avvir: painter, tasvΔ«r: painting, image, picture. I am a witness to this wonderment of the excellence of a skill, if the painter is silent, their painting speaks).
So, the painting speaks and it is up to us to interpret it the way we would. Shakeel Badayuni expressed it beautifully, in some other context though, all about the eyes of the beholder (and incidentally, the last resort of the tenderfoot art-lovers like me when asked to explain a modern artwork):
Bhej dΔ« tasvΔ«r apnΔ« un ko ye likh kar Shakil
aap kΔ« marzΔ« hai chΔhe jis nazar se
dekhiye
ChachΔ GhΔlib
perhaps regarded the muαΉ£avvir as a mere drawer of portraits and therefore this
tongue in cheek sher:
SΔ«khe haiΓ± mah-ruαΈ³hoΓ± ke liye ham muαΉ£avvirΔ«
taqrΔ«b kuchh to bahr-e-mulΔqΔt chΔhiye
(mah-ruαΈ³hoΓ±: moon-faced, muαΉ£avvirΔ«: art of painting, taqrΔ«b: occasion, ceremony, bahr-e-mulΔqΔt: for meeting)
GhΔlib says that he has learnt the art of painting for the sake of the
beautiful ones with a face like the moon to afford him some occasion, or means,
to meet them. The first misra conveys an earnest extolment of
(and being wonder-struck at) the ravishing beauties, so much so that to capture
it, he has learnt to become a painter. But he goes elegantly and ironically jocular
in the second misra, clearly showing his lack of interest in
becoming a trained painter but a mere trick to use it as a practical excuse for
immediacy with such beauties, as a stratagem to try and win their love. Why is
GhΔlib pretending to have learnt painting, after all he is already a very
gifted poet-wordsmith who can portray the alluring beauties in graceful words?
Because the intention, disarmingly, is to seek proximity of the beauties, which
a painter can get more easily than a gifted poet. As we all know, lovers can go
to extreme, often ludicrous, lengths to win the favour of their beloved. MuαΉ£avvirΔ« is an art which offers great
opportunities to be in close proximity of the beloved under the pretext of
painting her portrait. Painting was, after all, still not as exalted an art
form as poetry in his times, and therefore, this a condescending tone for this
art form itself.
The sher may be
interpreted metaphysically as well. Devotees learn music to sing bhajans (devotional
songs) or learn poetry to compose divine poems in praise of Almighty. These
are but ways and means to approach the Lord, not ends in themselves. Consider
this sher in the context of this visual art, which again is only
a means to a specific purpose, not more than that:
AaΓ±kh
kΔ« tasvΔ«r sar-nΔme pe khΔ«Γ±chΔ« hai ki tΔ
tujh pe khul jaave ki is ko hasrat-e-dΔ«dΔr hai
(tasvΔ«r: picture, sar-nΔme:
letterhead, tΔ: until, to hasrat-e-dΔ«dΔr: longing, yearning to see. Instead of writing a letter, I have drawn a
picture of an eye on the head, or the envelope, so it would become clear to you
that the writer of the letter has an extremely great longing for your sight.)
GhΔlib has not made many
references to art of painting. Some examples, however, as this one refers to an
under-coat of paint:
KiyΔ yak-sar gudΔz-e-dil niyΔz-e-joshish-e-hasrat
suvaidΔ
nusαΈ³ha-e-tah-bandi-e-dΔΔ‘h-e-tamannΔ hai
(yak-sar: completely,
gudΔz-e-dil: heart’s tenderness, niyΔz-e-joshish-e-hasrat:
supplication
of fervour of desire, suvaidΔ: black dot (on heart),
nusαΈ³ha-e-tah-bandi-e-dΔΔ‘h-e-tamannΔ: prescription of removal
(under-coat) of spot of desire. Tenderness of the heart has become an offering to
the ardour of longing, or it became useful to the overflowing desires as it
melted the heart. Ebullition of longing/grief since it melted the heart! The
molten suvaida is like an under-coat for the wound of the heart; suvaida
being black, its blackness was spread on the heart so that on top of it the
color of the wound of the unfulfillment of longing could be applied. The colour
(wound) is so black that the under-coat for it is itself black.
Yet, on the power of drawing, I recall this sher:
Naqsh ko us ke muαΉ£avvir par bhΔ« kyΔ kyΔ nΔz haiΓ±
kheΓ±chtΔ hai jis qadar utnΔ
hΔ« khiΓ±chtΔ jaa.e hai
(Naqsh: painting, picture. The artwork plays so many flirtations with
its painter, more the painter draws, more it draws itself or pulls itself away)
Or, this clever
one, finding some merit in the painting but with a saucy reasoning:
kamΔl-e-αΈ₯usn agar mauqΕ«f-e-andΔz-e-taΔ‘hΔful ho
takalluf bar-t̤araf tujh se tirΔ« tasvΔ«r behtar hai
(kamΔl-e αΈ₯usn: the magic of beauty,
mauqΕ«f-e-andΔz-e-taΔ‘hΔful: dependent on the styles of apathy, takalluf:
formality, bar-t̤araf: sideline, keep aside. If the magical
beauty is dependent on, or affected by the styles of indifference to me,
keeping formality aside, I would say that the picture is better than her)
Thinking
beyond the oft-quoted, “The
object of art is to give life a shape” from A Midsummer Night’s Dream, on
visual art, I remembered Sonnet 24.
In Sonnet 53, the bard places the great beauty of his beloved
even superior to the male Adonis and female Helen, the two
beautiful youth from Greek mythology, and beyond the capability of painters to
paint (or even writers to write); painting Adonis or Helen to portray the
beloved, a painter would only manage a poor imitation of the beloved or the
beloved merely wearing Grecian costumes respectively:
…Describe Adonis, and the counterfeit
Is poorly imitated after you.
On Helen’s cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new…
In the
first lines of this sonnet, the lover fashions his eyes as a painter, stealing a
painter’s pen, with which it has painted an image of the
beloved on the table of his heart, with blood flowing
from the canvas of heart. This canvas on the lover’s
heart is inside his body as it is in a frame, and therefore, protected there.
It subsequently alludes to the skill of an artist and their ability to portray
the perspective with accuracy.
Mine
eye hath played the painter and hath steeled
Thy beauty’s form in table of my heart.
My body is the frame wherein ’tis held,
And pΓ©rspective it is best painter’s art…
…Mine
eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are
windows to my breast, where-through the sun
Delights
to peep, to gaze therein on thee;
Yet
eyes this cunning want to grace their art,
They
draw but what they see, know not the hear
GhΔlib again from the ghazal
with matl.a, “Muddat
huΔ« hai yaar ko mehmΔΓ±…charΔΔ‘hΔΓ± kiye hue”:
Phir bhar rahΔ huuΓ± αΈ³hΔma-e-mizhgΔΓ± ba-αΈ³hΕ«n-e-dil
sΔz-e-chaman tarΔzi-e-dΔmΔΓ± kiye hue
(αΈ³hΔma-e-mizhgΔΓ±: pen of eyelashes, ba-αΈ³hΕ«n-e-dil: with blood from heart, sΔz-e-chaman: music of the garden, tarΔzi-e-dΔmΔΓ±: style of hem. The quill, the pen of my eyelashes I fill up with the blood from my heart, to decorate the fringes of my vest with forms and colours of flowers of a blossoming garden)
GhΔlib’s portrayal has
the use of same adroit imagery, although less complicated, as the bard. The bard has the vanity, if I may
call it so, that his
beloved visualizes this painting through the window of her eyes, starting complementary
chain of viewing each other’s eyes. The lover in the sonnet calls it stealing
of a painter’s pen and thus a pattern in blood from the canvas of heart flows, imagining
himself looking into the beloved’s eyes, into the image of his own eyes and
then into his heart on which that image lies. GhΔlib suggests an imagery indelibly carved by a
pen like painting of garden which pleads itself to be glanced by the eyes of
his beloved, a thought that the eyes of the beloved gracing his art carries on
in this sher too:
ChΔhe hai phir kisΔ« ko muqΔbil meΓ± aarzΕ«
surme se tez dashna-e-mizhgΔΓ± kiye
hue
(muqΔbil: matching, in front (of), in comparison (with), aarzΕ«: wish, desire, longing, surme: kohl,
dashna-e-mizhgΔΓ±: dagger like eyelids. My wistful desires long to be face to face with someone who would have her dagger-like eyelashes sharpened by the
use of kohl’s ebony.)
As you can see, I have
digressed because there was not much to find on visual arts in the works of
these masters. Interestingly, they would hardly have had the slightest drift to inspire painters
but their poetry was so universal that this was precisely what has happened. Painters
have attempted to capture scenes from the bard’s plays and the theme of Ghalib’s
poetry. That has indeed created a unique visual tradition. About that,
Inshallah, soon…
…
Amazing range of interests.Explaining Ghalib in English is not an easy job.
ReplyDeleteKind of you to say that π
DeleteVery nice, Sudhanshu. Thanks
ReplyDeleteThanks sir π
DeleteWhat an excellent way to Cherish a Poet. A true tribute....
ReplyDeleteThanks a lot π
DeleteVery good describe ghalib in such a poetic way..
ReplyDelete