Dil and jigar/the heart and the liver
Body parts in day-to-day
idiomatic as well street language? Yes, they are used in all languages,
certainly in English, Hindi and Urdu. No expletive can be potent, or offensive,
enough without liberal use of some body part or the other, as a noun, or even
more trenchantly, as a verb. While I leave a listing of these cuss words to your cogitation,
let me reproduce what Merriam-Webster says about employment of many parts of the body in
either a physical or a metaphorical sense:
You can head a company, but
if things go wrong you'll have to shoulder the blame, or face your investors. A
good leader will back his employees, but if you don't toe the line the
management can skin you. Did you muscle your way into that job? You might eye someone suspiciously, or wait
for the police to finger a suspect. But
if you need to get out of town, you can thumb a ride or you can ride with me if
you can stomach the thought. Use the strong-arm tactic if you want to elbow out
someone. I don't always sing along with the radio, but I sometimes do mouth the
words.
I am more interested in use of certain parts in metaphorical sense by poets. Poetry precedes science and cavemen too were poets, albeit their poetry emerged in grotto paintings; it is a moot point whether fire is a product merely of human enterprise towards sustenance or artistic outburst of questing men. Poetry would lose all its appeal if it started complying to banal scientific facts. Hence a broken heart or a liver in fragments are classic metaphors and who cares if Science looks askance at them.
Heart, (or dil, jii, चित्त, मन, हृदय) is the
king; perhaps perfectly universal in all civilizations, whichever be the
language, with almost the same soft intervention in poetry. Next, to my mind
would be the liver, the jigar (casting aside the diddly यकृत as an outlier). Not kaleja
or कलेजा,
which may mean the same anatomically, and may be used variously as a
substitute for heart or chest, it lacks the same punch as jigar, and to a Lucknowite like
me, the only thing poetic about it is that it is an important inredient of Qeemā-Kalejī.
In English poetry the liver is present but in a much less prominent
role. Which brings us to just the opposite, the spleen, a glandular organ, sitting opposite to the liver at the cardiac end of the stomach, serving as a reservoir for blood to
form mature lymphocytes, recruited in English mainly to
express mainly negative emotions like ill humour,
peevish temper or spite but disdainfully given a short shrift by Urdu and Hindi
poets. Which dandy conscience-keepr of Gang-o-Jamuni
Tehzeeb (culture of the Ganga-Yamuna
delta) ever utter the word tillee, or तिल्ली, in civilzed company. Lung
which may have some acceptability in English but phephraa or
फेफड़ा? Kidney, gurda or गुर्दा? Spare me the torture, guys, in my sensibilities, these unspeakable
words are rather coarse, bereft of any emotive appeal except that, God
knows what seized Sakhi Lakhnavi while writing, “Dard ko gurda taḌapne ko jigar, hijr meñ sab haiñ
magar dil to nahīñ”, but hazaar
ḳhuun muaaf (pardoned of
thousand killings) to a Lucknowite, so no skin off my nose here. Besides, in
English all this word conveys to a Wodehouse fan is Steak and Kidney Pie.
Legs, hands and chest stand proudly as soldiers, dutifully reflecting or executing the desires of the superior organs like the heart or the brain. The brain? Well, the mind, the head, dimaaG, दिमाग़, sir, सर or सिर, शीश inevitably land us in the age-old wrangle between these namesakes and the heart. Well, how much does dimaaG arouse gut feelings in us? Both of them may be closely aligned for gastrointestinal functions as well reflexes and intuitions through an extensive neural network and the gut may lend itself to powerful expressions in English but I am not going to go wax eloquent on it. Vamoose, the aant or आंत, lest my readers scoot in revulsion. Coming back to the head, do scientists not tell us that all these live human organs are just that, living and throbbing parts with no emotions except that all our sentiments are processed in our brain. DimaaG! But in poetry this fellow, dimaaG, is nothing but a spoiler, obliterating all fine emotions and thoughts by its worldly and calculative disposition. Knowing that all ye poetically-inclined readers always root for the heart, Mr. Head, go boil your head, you are jettisoned. Yet out of grudging courtesy for this part which sits on top, readers may take time out for a lovely perspective on this combat between the heart and the mind:
https://academic-master.com/poetry-analysis-head-heart-by-lydia-davis/
It naturally follows that bheja, or भेजा, maghaz, or मग़ज़, and बुद्धि are also all banished except if the first one is OK if served fried on your plate. The face, the naak-naqsh, and what it is constituted of, aankh, zabān (eyes and tongue) and so on are also mere sensory outfit and expressive infantry for the superior internal organs. All these organs are vital to our well-being but we are talking poetry today, friends, not a prosaic health bulletin. After this discourse on rejection and ejection, what have we got? For today, Dil and jigar.
Does jigar too sound jarring in poetry like some of its other cousins I talked of, vitiating the poetic fancy of a heart. Not really. Dil is the quintessential epitome of soft sentiments in poetry. But dil has no monopoly in Urdu poetry. Think jigar, the rather uncouth liver. We commonly think that dil and jigar are often used interchangeably in as both of them are metaphors employed to symbolize similar emotions. This is, however, only a half-truth. Dil is mostly used as the reservoir and carrier of human emotions like love, passion, desire, rapture, agony, anger etc. whereas jigar is, more often than not, used as a symbol of forbearance, perseverance, chutzpah and boldness and yes, fortitude and poise in the face of adversities and pain.
One singular difference is that, dil has a voice, it can lament, complain, moan, cheer, shout and exclaim. Jigar, on the other hand, is always silent. It bears the cross of human situations in muted determination. So, you would hear of dil ki awaaz but not jigar ki awaaz, jigar is mute. It must silently bear everything that its owner is made to undergo or inflicts upon himself and has hence become a symbol of courage. So, largely, while dil speaks in happiness and pain, moans and whispers, jigar is a silent catchment of grit and fortitude; so, while the former is emotive and ebullient, the latter embodies perseverance and sangfroid. That said, poetry has no thumb rules like science so we will not be hung up about this.
In poetry other than ours, is heart the only organ known to be a symbol of love? Not so. Metaphoric representations of liver can be found in classical times as a repository of life and a custodian of internal emotions. Plato talked of a ‘desiring soul’ and a ‘rational soul’, with the former residing in the liver and the latter in the head. Apart from the liver being the one which devoured all the wine, albeit to its detriment, Shakespeare also conceived the liver as the seat of bitter anger and other emotions, mentioning the organ several times in his plays.
Where do I start? No use touching your heart as you would be spoilt for choice, both in Urdu and English literature. We will stick to Ghālib and Shakespeare, my chachā and the bard, and mainly the nervy, disgracious liver.
Kartā huuñ jam.a phir jigar-e-laḳht-laḳht ko
arsa
huā hai dāvat-e-mizhgāñ kiye hue
(jigar-e-laḳht-laḳht: shredded liver, dāvat-e-mizhgāñ: feast of eyebrows. I once again collect pieces of my liver, It has been a long time since I held a feast of the eyelashes.
Many interpretations are possible, particularly by scholars but I go with this. The lover’s liver (or heart), in Urdu poetry, is depicted as an extremely fragile object which has the propensity to be broken up in a thousand pieces with the slightest of injury. Ghālib's liver is similarly broken up in thousands of pieces due to unrequited love. He used to offer these pieces earlier as a feast for beloved’s eyelashes; beautiful arched eyelashes resemble a weapon with their sharp edges and prong like hair so the offer of pieces of liver flesh makes for refreshment. These eyelashes are also lethal because one flicker of them is enough to wound the liver of a lover.
While it would be impossible to find a parallel of the liver and eyelashes, look at this dialogue of Gratiano, speaking to Antonio, in The Merchant of Venice, comparing the functions of two organs by saying that he would rather damage his liver with wine than starve his heart by denying himself fun:
“Let me play the fool.
With mirth and laughter let old wrinkles come.
And let my liver rather heat with wine
Than my heart cool with mortifying groans…”
We also have Orsino in Twelfth Night propounding what would make a preposterous theory about women not being capable of intense love like men and talking of heart and liver:
“There is no woman’s sides
Can bide the beating of so strong a passion
As love doth give my heart. No woman’s heart
So big, to hold so much. They lack retention.
Alas, their love may be called appetite,
No motion of the liver, but the palate…”
In Twelfth Night, we have Fabian trying to convince Sir Andrew that Olivia was in love with him, explaining her behaviour of flirting with the messenger boy as one which would, in one, fire up passion (heart) as well as anger and jealousy (liver). He says to him, “She did show favor to the youth in your sight only to exasperate you, to awake your dormouse valor, to put fire in your heart and brimstone in your liver.”
Dil se
tirī nigāh jigar
tak utar ga.ī
donoñ
ko ik adā meñ razā-mand kar ga.ī
(adā: adā: graceful style, posture or gestures, imitation, to clear off the debts, settlement, razā-mand: willing, consenting, permitting)
Her glance penetrated the jigar of the lover, through his heart and thanks to her graceful style, both are in agreement. Once again, although many times both dil and jigar appear to be similar in poetry, here, the thrust on both conveys that the styles of the beloved were so elegant and captivating that the lover’s fervent passion for her, with all the attendant happiness and the inevitable pain as well the spirit of forbearance and courage to endure the aftermath, accepted her as his goal, his quest in life, willingly. In any case, their individualities are not suppressed but accentuated here; both the organs are considered poetically to be centres of the sensitivities of the lover, affected in their own way by the positivity and negativity of love.
Koī
mere dil se pūchhe tire tīr-e-nīm-kash
ko
ye
ḳhalish kahāñ se hotī jo jigar ke paar hotā
(tīr-e-nīm-kash: half-drawn arrow, ḳhalish; Unease)
My heart alone knows the agony that your half-drawn arrow inflicts on me, would I still have this agony and edginess had it pierced through my jigar cleanly? Two simple hints: A half-drawn arrow is one released from a bow which, at the time of release, is not fully stretched and therefore lacking in force to plough through the body. Both the words dil and jigar, heart and liver, appear here but are they interchangeable? No. Explore, dear readers.
Enough for today, but I do have the heart to be back soon with more and we will see if you have the jigar to swallow it, and as the chachā said:
Khuuñ ho ke jigar aañkh se Tapkā nahīñ ai marg
rahne de mujhe yaañ ki abhī
kaam bahut hai
(marg: death, yaañ: here, as used mainly in poetry)
...
Dil khus huya
ReplyDeleteThanks 😊 Mani
DeleteDear Shri Mani,
ReplyDelete"Jigar Thanda" is a popular beverage in Tamil Nadu.It is something akin to sweet lassi.
A popular film song in my school days was " Tasveer Banaata Hoon Mai. Khoon-e-jigar se..."
I like the endearment "mere jigar ke tukde..."
Looking for ward to more such essays from you
Blessings,
V.Anand
Thanks sir 🙏 Mani
Delete