Shakespeare for laymen and Ghalib today (Part three of both)
Readers may recall my blog posts on how both on Shakespeare and Ghalib had influenced me profoundly by their seemingly simple creations which we, mostly unknowingly, speak even today to make our language more powerful, and indeed, colourful. I have, in the course of three blogs, and a couple of YouTube sessions, presented some examples of what all we say today which we owe to Shakespeare, outlining the background as well. I had also put together some outstanding couplets of Ghalib, which we can liberally use to make our day-to-day language potent and splashy, without going into its deeper or mystical meaning. The link of the latest blog covering all this:
https://www.blogger.com/blog/post/edit/7064545110574138828/2510936612468269240
I had thought of continuing it as a series with blogs and sessions on YouTube but, gradually, I realized that it would be a good idea to put it all together in a book, which would go in other aspects of the poetry of these two greats. Whatever, I do, I would merely be able to scratch the surface so I will conclude this series with this blog. And whether it affords a large readership or not, I would enjoy writing this book. In the same format as earlier, let me start with the bard:
Phrase/idiom
in use |
|
In Henry VI, a starving Jack Cade, confronted by Iden and his five men, about to be vanquished by famine, not valour, says, “…come thou and thy five men, and if I do not leave you all as dead as a doornail, I pray God I may never eat grass more.” Also, in Henry IV Part 2, we have the dialogues: FALSTAFF: What, is the old king dead? PISTOL: As nail in door. |
‘Dead as a doornail’ means dead, very dead, beyond any doubt. Also used for electrical
and electronic gadgets which do not even turn on. |
In Macbeth, Macbeth
speaks in respect of the planned assassination of the king, “If it were done,
when ’tis done, then ’twere well, it were done quickly. If th’ assassination
could trammel up the consequence, and catch with his surcease, success: that
but this blow might be the be-all and the end-all.” |
The phrase ‘the be-all and end-all’ is
a noun that designates a thing that is much more important than all
other things, the ultimate part of something; it is the thing, idea, person or activity that is the most essential element
in a person’s life. |
In Richard
II, Thomas Mowbray pleads with
the king to let him avenge the slander by Henry Bolingbroke, accusing him of having played a role in
Gloucester's murder, “…My dear dear lord, the purest treasure
mortal times afford is spotless reputation: that away, men are but gilded
loam or painted clay.” |
‘Spotless
reputation’ describes a person or
organisation that is known to have a good, clean character and that is
believed to be decent and honest. |
Shakespeare
coined the phrase ‘fair play’ and used it in several of his plays, e.g., during
a game of chess, Miranda tells Ferdinand in The Tempest
as the latter is trying to tell her that he would never cheat her for the
whole world, “Yes, for a score of kingdoms you should wrangle, And I
would call it, fair play.” |
'Fair
play' indicates that a game is conducted with
proper conditions, giving all participants an equal chance. It is also used
more widely to mean fairness and justice in contexts other than games. |
In literal sense, it simply means who is at the door. Porter, guarding the
gates of the castle in Macbeth, as the king of Scotland is being murdered,
hears knocking off-stage, and pretending he is the gate-keeper of Hellgate,
says, “Knock, knock, knock! Who’s there, i' th'
name of Beelzebub? Here’s a farmer that hanged himself on the expectation of
plenty.” This knocking and his monologue continues several times over. |
The
It’s pretty curious something has been taken from a scene discussing treason,
murder, and politics and made it into a childish joke. "Knock knock.""Who's there?" The teller of the joke says a name. The
person to whom the joke isn't being told repeats the name, followed by
"who?" and then the teller of the joke says a pun based on the
name. |
In Henry IV Part 1, Glendower tells Hotspur that he composed
many English songs for the harp, an accomplishment the latter never achieved.
Hotspur observes, “…that would set my teeth nothing an edge, nothing so much as mincing
poetry. 'Tis like the forced gait of a shuffling nag.” |
Set
one’s teeth on edge today means to irritate, annoy or make one
cringe. |
In The Tempest, Miranda exclaims,
“O brave new world that has such people in’t”, as she fails to
recognise the evil nature of the island's visitors because of her innocence. |
A brave
new world, often used ironically, a situation, society or times that
transforms in a way that is meant to instill hope and improve everything but
is actually a source of more problems. |
In
Twelfth Night, Antonio, who had saved Sebastian from drowning, says “Let me speak a little. This youth
that you see here |
Out of
the jaws of death means to escape from certain death or to be
saved from some great danger. |
Shakespeare
used the phrase many times in his plays for example, in Henry VI Part
III, when Queen Margaret says, “ Off with
his head, and set it on York gates; So York may overlook the town of York.” |
Off with his head literally means 'chop off his head' but it is now used
humorously as a means of firing somebody or mildly reproaching someone |
In
Hamlet, the ghost tells Hamlet that he must listen seriously to something he was about to tell him but first he makes an observation of purgatory where he was
trapped in, "…I could a tale unfold, whose lightest word would harrow up
thy soul…thy knotted and combined locks to part and each particular hair to
stand an end, like quills upon the fretful porpentine..." |
Make your hair stand on end refers to the sensation of hairs, especially those on the neck, standing upright
when the skin contracts due to cold or to fear, basically to make you cold
with fear. |
In Henry IV Part 1, during a conversation between
Prince Henry and his friend Poins, the former says, “Sir John stands to his
word, the devil shall have his bargain; for he was never yet a breaker of
proverbs: he will give the devil his due.”, meaning that when you owe the devil, you should pay up. |
The phrase give the devil his
due is used when you admit that someone you do not like or admire does have some good qualities. |
The following appears in the play King John, with Bastard
advising the king, “…Govern the motion of a kingly eye: Be stirring as the
time; be fire with fire…" |
Fight
fire with fire means you deal with people attacking or
threatening you by using methods similar to the ones that the latter are
using |
And
now the chacha (uncle), Ghalib. Ghalib has the stature he has,
not merely because of the elegance of his poetry, but his sharp understanding
and cognition of human behaviour and his great ability to weave it in his words and
special style. If he was alive today, he would rank as a top-notch
psychologist. How has the layman made him a part of
his vocabulary? He rides people’s minds as a reader and lyricist of their feelings and emotions. Although the culture of Urdu shairi is not as
alive and kicking as it used to be, you
would frequently come across ordinary men and women quoting Ghalib, at times, without knowing
the full import of what they mouth; Ghalib is like a generic name of a quintessential shair.
As
I said earlier, my objective here is not to decipher the abstruse nature of
Ghalib’s poetry from my mediocre pen. The examples I present are such as can
excite you to use in certain situations that you confront, or find yourself
into, and transform your conversation or observations to another level of grace
and appeal.
Original
sher(s) by Ghalib (Present
colloquial or even written usage; the lines which have found such usage are
in bold. Meanings of only tough words have been given merely to follow the
perspective.) |
Used frequently in conversation today (The
usage may have been distorted, or made light-hearted; there is no attempt to
explain the deeper interpretation here, only the context in which it is used
today.) |
Ug rahā hai dar-o-dīvār se sabza
Ghalib ham bayābāñ meñ haiñ aur ghar
meñ bahār aa.ī hai |
Recalled when one is speaking
about others enjoying in one’s absence. |
Ho chukīñ Ghālib balā.eñ sab tamām ek marg-e-nā-gahānī aur hai (marg-e-nā-gahānī: untimely
death) |
Quoted, tongue in cheek, when
many misfortunes had come about and the last calamity is anticipated. |
Be-ḳhudī be-sabab nahīñ
Ghalib, kuchh to hai jis kī parda-dārī hai |
Cited when one suspects, from
someone’s discomfiture, that something is being hidden from them. |
merī qismat meñ ġham gar itnā thā dil bhī yā-rab ka.ī diye hote
|
Spoken, in a grave situation
or in jest, about the multitude of grief in one’s life. |
nukta-chīñ hai ġham-e-dil us
ko sunā.e na bane kyā bane baat jahāñ baat
banā.e na bane (nukta-chīñ: nitpickingly
critical) |
Spoken when complaining about
one’s own or someone else’s nitpicking or carping. |
Ghair phirtā hai liye yuuñ
tire ḳhat ko ki agar koī pūchhe ki ye kyā hai to
chhupā.e na bane |
When it is difficult to hide
a secret. |
Bojh vo sar se girā hai ki
uThā.e na uThe kaam vo aan paḌā hai ki
banā.e na bane |
Cited for any difficult task. |
Ishq par zor nahīñ hai ye vo ātish Ghālib ki lagā.e na lage aur bujhā.e
na bane (ātish: fire, spark) |
For any form of compulsive
love, mainly romantic. |
Bak rahā huuñ junūñ meñ kyā
kyā kuchh kuchh na samjhe ḳhudā kare
koī |
Spoken while describing one’s
incoherence, whether deliberate or natural. |
Jab tavaqqo.a hī uTh ga.ī Ghālib
kyuuñ kisī kā gila kare koī (tavaqqo.a: expectation) |
Quoted in a situation of
utter despair and the futility of complaining. |
Hogā koī aisā bhī ki Ghālib
ko na jaane shā.ir to vo achchhā hai pa
badnām bahut hai |
Spoken with mock modesty yet in
a grandiose manner. |
Hazāroñ ḳhvāhisheñ aisī ki
har ḳhvāhish pe dam nikle bahut nikle mire armān lekin
phir bhī kam nikle (ḳhvāhisheñ: wishes, desires) |
Talks of one’s endless
desires and wishes. |
Nikalnā ḳhuld se aadam kā
sunte aa.e haiñ lekin bahut be-ābrū ho kar tire
kūche se ham nikle (ḳhuld: paradise, aadam:
Adam) |
Used when one wants to
describe, seriously or in jest, one’s insult. |
Mohabbat meñ nahīñ hai farq jiine aur marne kā usī ko dekh kar jiite haiñ jis kāfir pe dam nikle (kāfir: infidel, used for the
beloved here) |
Employed, in jest, for the
strange ways of love and lover. |
Kahāñ mai-ḳhāne kā darvāza
'ġhālib' aur kahāñ vaa.iz par itnā jānte haiñ kal vo
jaatā thā ki ham nikle (vaa.iz: preacher) |
Used while speaking of a
preaching or sermonizing elder who is himself culpable. |
Kahte ho na deñge ham dil
agar paḌā paayā dil kahāñ ki gum kiije ham ne
mudda.ā paayā (mudda.ā: matter, issue) |
Recalled for someone who does
not want to par with something or help in a matter but without saying so,
puts ridiculous conditions. |
Ishq se tabī.at ne ziist kā
mazā paayā dard kī davā paa.ī
dard-e-be-davā paayā (ziist: life) |
Used when one is trying to
glean over one’s agonies, either in jest or when being philosophical. |
rahiye ab aisī jagah chal kar jahāñ
koī na ho ham-suḳhan koī na ho aur
ham-zabāñ koī na ho |
Recalled when one is sick of
so called friends and well-wishers. |
be-dar-o-dīvār sā ik ghar
banāyā chāhiye koī ham-sāya na ho aur pāsbāñ
koī na ho (pāsbāñ: guard) |
Somewhat similar to above,
with the added sense of one’s renouncing any need to patronage and
protection. |
Bhāge the ham bahut so usī kī
sazā hai ye ho kar asiir dābte haiñ
rāhzan ke paañv (asiir: prisoner, rāhzan:
robber) |
Quoted either in ironical
disappointment or in jest when someone is serving (or associating with) a
wrong-doer. |
Ye ham jo hijr meñ dīvār-o-dar ko
dekhte haiñ kabhī sabā ko kabhī nāma-bar ko dekhte haiñ (nāma-bar: messenger) |
Quoted when one is wistful
about some good news. |
Vo aa.e ghar meñ hamāre ḳhudā
kī qudrat hai kabhī ham un ko kabhī apne
ghar ko dekhte haiñ |
Used, usually playfully, when
to please a visiting guest. |
Dard minnat-kash-e-davā na
huā maiñ na achchhā huā burā na
huā (minnat-kash: obliged) |
Recalled when someone is
relieved that they have not taken any obligation or favour even if their
condition is not very good. |
Jam.a karte ho kyuuñ raqīboñ
ko ik tamāshā huā gila na huā (raqīboñ: rivals in love) |
Said when purposeful
discussion is replaced by showmanship. |
Ham kahāñ qismat āzmāne
jaa.eñ tū hī jab ḳhanjar-āzmā na huā (ḳhanjar-āzmā: trying out a dagger) |
Quoted in jest when someone
close has not heeded to an advice which was a trying one to begin with. |
Kitne shīrīñ haiñ tere lab ki
raqīb gāliyāñ khā ke be-mazā na huā |
Recalled for someone whose
vituperative outburst is not taken badly by a third person. |
Hi My Name is Mark! I read Your Article This is very informative. This is my Health blog.the feeling of anxiety
ReplyDelete