To abuse or not to abuse: that is not the question
To abuse or not to abuse: that is not the question. Abuse one must
as a response to any name calling, cursing, profanities or expletives which seek
to demean them. The question is, how to do it tellingly? Perhaps not through the
befuddled Hamlet, but otherwise, Shakespeare can be a good
teacher of this skill.
In Henry IV, Part 2, authorities
have come to arrest Falstaff at the suit of Mistress
Quickly, the recently-widowed hostess, the inn-keeper of the tavern
which Falstaff and his licentious chums haunt; the suit being that Falstaff
had run a large debt and made a fraudulent proposal of
marriage. A brawl ensues and the following vituperative conversation
stands out:
Hostess: …Wilt thou, thou bastardly rogue?...
Ah, thou honeysuckle villain…Ah, thou honeyseed rogue, thou art a honeyseed, a man-queller,
and a woman-queller…Thou wot, wot thou wot, wot
ta? Do, do, thou rogue! do, thou hemp-seed!
Page: Away, you
scullion, you rampallian, you fustilarian! I’ll tickle
your catastrophe.
Honeysuckle, honeyseed and
hemp-seed appear to be malapropisms for homicidal
or homicide but speaking out these distorted or mistaken cuss
words is surely more gratifying to the abuser and peskier to the abused. Queller
is also more forceful than a mere killer, right? A scullion
is a derogatory term for a lackey which does menial work, so it is eminently
annoying when used for any toady underling. A rampallian is
simply a ruffian but far more verbally-vexing. Fustilarian,
however, takes the cake as a tool for vilification; basically, a
combination of fusty, which is smelly and stale and lug,
which is a noun or a verb related to slow movement due to overweight, so you
have a smelly, obese and unattractive person. And this ‘tickle
your catastrophe’ will indeed tickle you; catastrophe here
are the butts and the act of tickling them may not be as rough as kicking ass
but is surely about giving the posterior a soft mortifying comeuppance.
Well, not foraying too far in the bard’s world, in Henry IV, Part 1, the same Falstaff is ranting about how he and his crew were robbed by 100 thieves after they themselves robbed the king's exchequer and Prince Hal eggs him on but ends up calling him a fat liar. This upsets the former and then some choiciest insolence emerges from this champion of boastful insults:
Prince: …This sanguine coward,
this bed-presser, this horse-backbreaker,
this huge hill of flesh—
Falstaff: ’Sblood,
you starveling, you elfskin, you dried neat’s tongue, you bull’s pizzle, you
stockfish! O, for breath to utter what is like thee! You tailor’s yard, you
sheath, you bowcase, you vile standing tuck—
What the prince utters is simple disparaging of a slothful,
corpulent man, a bed-presser is a lazy
fellow who loves his bed. But Falstaff is far more imaginative; he begins with an oath and then gives the prince a whole lot sobriquets,
which are nothing more than resentful bugbears for the latter, till he is
literally breathless! A stravelling is someone starving and
therefore a weakling, an elf-skin, perhaps another malapropism of
eel-skin, a wilted shrivelled body, both referring to the prince’s feeble and lank figure. He
continues in the same line; a domesticated bovine tongue, and therefore,
shrunken, is a neat’s tongue and
cured, un-salted and dried fish is stockfish. In between
you have the supreme epithet, bull’s pizzle, which
is a bull’s manhood, arguably more parched and shriveled than
the objects in the other four abusive analogies.
Not as elegant as this, but for a short scrawny
person, a simple damnation which would be clear to the meanest intelligence,
one can borrow from Curtis dismisses Grumio
in The Taming of the Shrew, “Away, you three-inch fool...”.
Hark, all ye aspiring vilipenders! The bard was not all flowery romantic
dialogues, dignified conversation, famous quotes, outstretched speeches and intriguing
soliloquys, he was also master craftsman of derision, affording us a treasure
trove, A great
resource for you to search and catch vivid stings and vitriolic
putdowns which truly behoove the situation. After all, can there be a
fountainhead of insults matching the one which has “A most
notable coward, an infinite and endless liar, an hourly promise breaker, the
owner of no one good quality.” (All’s Well That Ends Well) to “Villain,
I have done thy mother” (Titus Andronicus).
Abuses but not starkly foul language. The bard was
a rare playwright of his era who did not use explicitly
foul language or taboo four-letter words. Although some commentators have
declared him prudish, it is not correct as they fail to see that he employed
biting insults and covert profanities liberally. He did avoid obscenities but
cleverly managed crudity using euphemism. Let us call it very creative as he
avoided run-of-the-mill abuses and commonplace swear words but developed his
own style of insults and abuses without writing anything explicit.
Here sample some more: in
Elizabethan days, ‘nothing’ also meant ‘no thing’, with ‘thing’ meaning the
male private organ, and the bard used ‘nothing’ to represent the corresponding
female organ. So, in Hamlet, when Hamlet tells Ophelia that nothing was a
fair thought between a maid’s legs, he was alluding to her vulva in a crooked
manner. Quite amusingly then, what would you make of Much Ado About Nothing? Remember, the play is cast around
two romantic pairings, Benedick tricked into confessing his love for Beatrice,
and vice versa, and Claudio fooled into believing that Hero was
not a virgin. All the comedy and
intrigue about ‘nothing’!
Enjoy
such hilarious ones as, and "Thou
art as fat as butter." (Henry IV Part 1), “Thine face is not
worth sunburning." (Henry V, even the sun thinks you are ugly),
“Go, prick thy face, and over-red thy fear,
Thou lily-liver'd boy” (Macbeth, an abuse
advising to cut one’s face to draw some blood to give a life-like red colour to
someone with white, instead of red, showing lack of courage) and "I'll beat thee, but I would infect my
hands." and "Would thou wert clean enough
to spit upon." (both, Timon of Athens) and "His wit's as thick as Tewksbury
mustard," and “Do thou amend my
face, and I'll amend my life.” (both, Henry IV Part 2, Tewksbury mustard is a blend
of horseradish root and mustard flour, a very thick kitchen condiment,
developed around that time and amending your face conveys something impossible
so a jaunty way of telling someone to scoot and mind their own business), “Thou prating, paper-faced pantaloon!”(Henry IV, Part 2, an officer, a geezer with white face) and “Thou
art a boil, a plague sore, an embossed carbuncle in my corrupted blood” (King
Lear, carbuncle being a severe abscess) and “That kiss is as
comfortless as frozen water to a starved snake.” (Titus Andronicus).
If you prefer subtle or
campy ones, you would fine many. To begin with, this one perhaps falsely
attributed but I will cite it, nevertheless, through which one can run down the
other in a dialogue requiring intelligence by saying, “I would challenge
you to a battle of wits, but I see you are unarmed.” But these are all certainly
authentic, “More of your conversation
would infect my brain.” (Coriolanus), “I am sick when I do look on thee” (A Midsummer
Night’s Dream), “The tartness of his face sours
ripe grapes.” and “No longer from head to foot than from hip to hip, she is spherical,
like a globe; I could find countries in her.” (both, The Comedy of Errors), “You have
such a February face, So full of frost, of storm, and cloudiness.” (Much Ado About Nothing) and “She hath more hair than wit, and more faults than
hairs, and more wealth than faults.” (The Two Gentlemen of Verona).
Where does all this potent
stuff from the bard leave a rookie researcher like me who is trying to
juxtapose the bard with our chachā (uncle), particularly as the
one which shimmered in my cerebrations was this one:
Vaañ gayā bhī maiñ to un kī gāliyoñ
kā kyā javāb
yaad thiiñ jitnī duā.eñ sarf-e-darbāñ ho ga.iiñ
(gāliyāñ: abuses, sarf-e-darbāñ:
for use by doorkeeper. Even if I go to her, how would I deal with
her insults? All the blessings
and entreaties that I had gathered for her got spent on the doorkeeper. The underlying sense is the
lofty and refined sentiment of giving blessings as a payback for
insults, which he considers as a given natural response but is puzzled that, having
consumed all the blessings, he has nothing more to reply with).
The chachā has been, after all,
way out of line. Sample this:
na
kaho gar burā kare koī
Do not listen, if someone says
something bad or speaks ill (of you or someone else) and do not speak out if
someone does something bad or wrong to someone.
With this sermonizing, like
Jesus (or later to come, Gandhi) is Ghālib enumerating some universally valid
principles of ethical behaviour, which promote better social harmony, what is
described as 'Wisdom Literature' by Stephen Covey, with rules
basically forbidding slander. ‘A tooth for a
tooth and an eye for eye.' is the ancient
code in the Old Testament. Quite logical too and satisfies the custom of reciprocal
justice. But Jesus rose above this and said, 'if someone striketh thee on
one cheek offer him thy other.' Does it mean that wrongdoers should go
unpunished if the message is not to bear any malice towards them? Does it jell with you, reader, or even the image of Ghālib that you have?
Perhaps a moral high ground of
ignoring someone’s abusive words but not to speak out if someone would do
something bad? It is a bit incongruous, so let us look for an alternate sense
of the first sher with Ghālib prescribing a strategy of behaving
in a manner that obviates unpleasantness; if your listening provokes someone to
become slanderous, better not listen and if your speech can prompt someone to
act sinfully, better not speak. And if you still nurture doubts, the chachā
also wrote:
Jo mudda.ī bane us ke na mudda.ī baniye
jo nā-sazā kahe us ko na nā-sazā kahiye
(mudda.ī: enemy, opponent,
nā-sazā: improper, offensive. Do not harbour enmity towards someone who tries to be your enemy,
and do not speak offensively with someone who speaks to you abusively.)
So, you are sure disappointed
that our chachā, the king of repartee and witty humour is so meek
when it comes to some robust insults, only a mere also-ran behind the bard. Well,
let us redeem him a bit and prefer to read it as a grand rhetoric concerning the
beloved, either addressing himself or commiserating with the rival.
Nobody should purchase enmity
of the beloved, irrespective of her open display of animosity, and therefore,
nobody should speak offensively to her in spite of her insulting you with vituperations.
And why? Because she otherwise is so adorable and captivating or she has the
power to inflict so much more pain upon her poor besotted lover(s). In
continuation, do recall:
Kitne
shīrīñ haiñ tere lab ki raqiib
gāliyāñ khā ke be-mazā na huā
(shīrīñ: sweet, gentle, raqiib: rival in love, be-mazā: loss of taste.)
The beloved's
lips are so sweet that the lecherous rival (who is bereft of any meaningful
passion), did not find any distaste even on hearing abusive words from her. In
one go, Ghālib tauntingly praises the luscious lips of the beloved and decries
the fake lover, who is deprived of the relish of true passion, as even the
bitterness of expletives hurled at him could not disgust him. Tauntingly
because there are left-handed compliments: the beloved is of refined manners
but not ashamed to abuse, while the rival has a peculiar sense of honour that
he gladly accepts the foul-mouthed beloved. Or, is the lover cautioning the beloved that while such misconduct may
work on a base lover, it would not on him and she would end up distraught.
The lowly rival persists despite his depthless and lewd disposition but only a true lover is worthy of the gratification in involvement with the beloved. The true lover is fully poised to suffer invectives from the beloved as a part of this involvement; it is another matter that the imperious and cruel beloved may not grant him this pleasure. Do notice some nice wordplay here as gāliyāñ khānā (eating abuses, like swallowing it, in English) is employed both as a metaphor in receiving abuse as well literally in eating it, to go with the thought of something distasteful but at once, not devoid of good taste due to the sweetness of the beloved's lips.
A bit of diversion from the diffident Ghālib, who
would not abuse, and the skilful abuser Shakespeare- in The
Tempest, Miranda admonishes Caliban that
she had
worked hard to teach him to speak and find words to make his point
understandable but he had bad blood and no matter how much was taught to him,
good people could not stand to be near him. Caliban replies that she failed
to teach him to read or write, so being able to speak was of no
use to him except for abusing:
“You taught me language, and my profit on ’t
Is I know how to curse. The red plague rid you
For learning me your language!”
I conclude with some ambivalence. Abuse, if you
must, but do it with the bard’s finesse or hold your peace, merely conveying
that you sit at the high pedestal of refinement which bars foul words:
Hai kuchh aisī hī baat jo chup huuñ
varna kyā gāliyāñ nahīñ aatī
…
Great Day Sir
ReplyDelete🙏 Mani
DeleteA nice and stimulating topic!
ReplyDeleteThanks sir 🙏 Mani
DeleteVery Nice topics. Thanks for sharing information.
ReplyDeleteThanks
Delete