To abuse or not to abuse: that is not the question
To abuse or not to abuse: that is not the
question.
Abuse one must as a response to any name-calling, cursing, profanities, epithets, or expletives
which seek to demean the recipient. The question is, how to do it tellingly?
Perhaps not through the befuddled Hamlet, but otherwise, Shakespeare can
certainly be a good teacher of this skill.
In Henry IV, Part 2, authorities have come to arrest Falstaff
at the suit of Mistress Quickly, the recently-widowed hostess, the innkeeper
of the tavern which Falstaff and his licentious chums haunt; the suit being
that Falstaff had run up a large debt and made a fraudulent proposal of
marriage. A brawl ensues and
the following vituperative conversation stands out:
Hostess: …Wilt thou, thou bastardly
rogue?... Ah, thou honeysuckle villain…Ah, thou honeyseed rogue, thou art a
honeyseed, a man-queller, and a woman-queller…Thou wot, wot thou wot, wot
ta? Do, do, thou rogue! do, thou hemp-seed!
Page: Away, you scullion, you rampallian,
you fustilarian! I’ll tickle your catastrophe.
Honeysuckle, honeyseed, and
hemp-seed appear to be malapropisms
for homicidal intent or homicide but uttering these distorted or mistaken cuss
words is surely more gratifying to the abuser and peskier to the abused. Queller
is also more forceful than a mere killer, right? A scullion is a
derogatory term for a lackey who does menial work, so it is eminently annoying
when used for any toady underling. A rampallian
is simply a ruffian, but far more verbally vexing. Fustilarian,
however, takes the cake as a tool for vilification; it is basically a
combination of fusty,
meaning smelly and stale, and lug, a noun or verb
associated with slow movement due to overweight. Put together, you have a
smelly, obese, and unattractive person. And this “tickle your catastrophe”
will indeed tickle you; catastrophe here is
the buttocks, and the act of tickling them may not be as rough as kicking ass,
but it surely amounts to giving the posterior a soft, mortifying comeuppance.
Without
foraying too far into the Bard’s world, in Henry IV, Part 1, the same
Falstaff rants about how he and his crew were robbed by a hundred thieves after
they themselves had robbed the king’s exchequer; Prince Hal eggs him on and
finally calls him a fat liar. This upsets the former and
then some
of the choicest insolence emerges from this champion
of boastful insults:
Prince: …This sanguine coward, this
bed-presser, this horse-backbreaker,
this huge hill of flesh—
Falstaff: ’Sblood, you starveling,
you elfskin, you dried neat’s tongue, you bull’s pizzle, you stockfish! O, for
breath to utter what is like thee! You tailor’s yard, you sheath, you bowcase,
you vile standing tuck—
What the prince utters is simple disparaging of a
slothful, corpulent man, a bed-presser is a lazy
fellow who loves his bed. But Falstaff is far more imaginative; he begins with an oath and then gives the prince a whole lot sobriquets,
which are nothing more than resentful bugbears for the latter, till he is
literally breathless! A stravelling is someone starving and therefore a
weakling, an elf-skin, perhaps another malapropism of eel-skin, a wilted
shrivelled body, both referring to the prince’s feeble and lank figure. He
continues in the same line; a domesticated bovine tongue, and therefore,
shrunken, is a neat’s tongue and cured,
un-salted and dried fish is stockfish. In between you have the supreme
epithet, bull’s pizzle, which is a bull’s manhood,
arguably more parched and shriveled than the objects in the other four abusive
analogies.
Not as elegant as this, but for a short, scrawny person, a simple
damnation—clear even to the meanest intelligence—can be borrowed from Curtis as
he dismisses Grumio in The Taming of the
Shrew: “Away, you three-inch fool…”.
Hark, all ye aspiring vilipenders! The Bard was not only about flowery
romantic dialogues, dignified conversation, famous quotes, outstretched
speeches and intriguing soliloquies, he was also a master craftsman of
derision, affording us a treasure trove, a great resource for you to search for and catch vivid stings and
vitriolic putdowns that truly befit
the situation. After all, can there be a fountainhead
of insults matching the one which has “A most
notable coward, an infinite and endless liar, an hourly promise breaker, the
owner of no one good quality.” (All’s Well That Ends Well) to “Villain,
I have done thy mother” (Titus Andronicus).
Abuses,
but not starkly foul language, abound. The Bard was a rare playwright of his
era who did not use explicitly foul language or taboo four-letter words.
Although some commentators have declared him prudish, it is not correct as they
fail to see that he employed biting insults and covert profanities liberally.
He did avoid obscenities but cleverly managed crudity using euphemism. Let us call it very creative as he avoided run-of-the-mill
abuses and commonplace swear words but developed his own style of insults and
abuses without writing anything explicit.
Here are
some more: in Elizabethan days, ‘nothing’ also meant ‘no thing’, with ‘thing’
meaning the male private organ, and the Bard used ‘nothing’ to represent the
corresponding female organ. So, in Hamlet, when Hamlet tells Ophelia that
nothing was a fair thought between a maid’s legs, he was alluding to her vulva
in a crooked manner. Quite amusingly then, what would you make of Much Ado About Nothing? Remember, the play is cast around two romantic pairings, Benedick tricked into
confessing his love for Beatrice, and vice versa, and Claudio fooled into
believing that Hero was not a virgin. All the comedy and intrigue about ‘nothing’!
Enjoy such hilarious ones as, and ‘Thou
art as fat as butter’ (Henry IV Part 1), ‘Thine
face is not worth sunburning’ (Henry V, even the sun thinks you are
ugly), ‘Go, prick
thy face, and over-red thy fear, Thou lily-liver'd boy’ (Macbeth, an abuse advising to cut
one’s face to draw some blood to give a life-like red colour to someone with
white, instead of red, showing lack of courage) and ‘I'll beat thee, but
I would infect my hands’ and ‘Would thou wert clean enough to spit upon’ (both, Timon
of Athens) and ‘His wit's as thick as Tewksbury mustard’ and ‘Do thou amend my face, and
I'll amend my life’ (both, Henry IV Part 2, Tewksbury mustard is a blend
of horseradish root and mustard flour, a very thick kitchen condiment,
developed around that time and amending your face conveys something impossible
so a jaunty way of telling someone to scoot and mind their own business), ‘Thou prating, paper-faced pantaloon!’ (Henry IV, Part 2, an officer, a geezer with
white face) and ‘Thou art
a boil, a plague sore, an embossed carbuncle in my corrupted blood’ (King Lear, carbuncle being a severe abscess) and ‘That
kiss is as comfortless as frozen water to a starved snake’ (Titus
Andronicus).
If you prefer subtle or
campy ones, you would find many. To begin with, this one, perhaps falsely
attributed, but I will cite it nevertheless, through which one can run down the
other in a dialogue requiring intelligence by saying, ‘I would challenge
you to a battle of wits, but I see you are unarmed’ But these are all
certainly authentic, ‘More of your
conversation would infect my brain’ (Coriolanus), ‘I am sick when I do look on thee’ (A
Midsummer Night’s Dream), ‘The tartness of his face sours
ripe grapes’ and ‘No longer from head to foot than from hip to hip, she is spherical,
like a globe; I could find countries in her’ (both, The Comedy of Errors), ‘You have
such a February face, So full of frost, of storm, and cloudiness’ (Much Ado About Nothing) and ‘She hath more hair than wit, and more faults than
hairs, and more wealth than faults’ (The Two Gentlemen of Verona).
Where does all this potent
stuff from the Bard leave a rookie researcher like me who is trying to
juxtapose the Bard with our chachā (uncle), particularly as the
one that shimmered in my cerebrations was this one:
Vaañ gayā bhī maiñ to un kī gāliyoñ
kā kyā javāb
yaad thiiñ jitnī duā.eñ sarf-e-darbāñ ho ga.iiñ
(gāliyāñ: abuses, sarf-e-darbāñ: for use by doorkeeper. Even if I go to her, how would I deal with her insults? All
the blessings and entreaties that I had gathered for her got spent on the
doorkeeper. The
underlying sense is the lofty and refined sentiment of giving blessings as a payback for insults, which he
considers as a given natural response, but is puzzled that, having consumed all
the blessings, he has nothing more to reply with).
The chachā has been, after all,
way out of line. Sample this:
na kaho gar burā kare koī
Do not listen, if someone says
something bad or speaks ill (of you or someone else) and do not speak out if
someone does something bad or wrong to someone.
With
this sermonising, is Ghālib, like Jesus (and later to come, Gandhi), enumerating some universally valid principles of ethical behaviour, which
promote better social harmony, what is described as 'Wisdom Literature'
by Stephen Covey, with rules basically forbidding slander. ‘A tooth for a tooth and an eye for eye' is the ancient code in the Old Testament. Quite logical too and
satisfies the custom of reciprocal justice. But Jesus rose above this and said,
'If someone striketh thee on one cheek offer him thy other.' Does
it mean that wrongdoers should go unpunished if the message is not to bear any
malice towards them? Does it gel with you, reader, or even the image of Ghālib that you
have?
Perhaps a moral high ground of
ignoring someone’s abusive words but not to speak out if someone would do
something bad? It is a bit incongruous, so let us look for an alternate sense
of the first sher with Ghālib prescribing a strategy of behaving
in a manner that obviates unpleasantness; if your listening provokes someone to
become slanderous, better not listen and if your speech can prompt someone to
act sinfully, better not speak. And if you still nurture doubts, the chachā
also wrote:
Jo mudda.ī bane us ke na mudda.ī baniye
jo nā-sazā kahe us ko na nā-sazā kahiye
(mudda.ī: enemy, opponent,
nā-sazā: improper, offensive. Do not harbour enmity towards someone who tries to be your enemy,
and do not speak offensively with someone who speaks to you abusively.)
So, you are sure disappointed
that our chachā, the king of repartee and witty humour is so meek
when it comes to some robust insults, a mere also-ran behind the Bard. Well,
let us redeem him a bit and prefer to read it as a grand rhetoric concerning
the beloved, either addressing himself or commiserating with the rival.
Nobody should purchase enmity
of the beloved, irrespective of her open display of animosity, and therefore,
nobody should speak offensively to her in spite of her insulting you with
vituperations. And why? Because she otherwise is so adorable and captivating or
she has the power to inflict so much more pain upon her poor besotted lover(s).
In continuation, do recall:
Kitne
shīrīñ haiñ tere lab ki raqiib
gāliyāñ khā ke be-mazā na huā
(shīrīñ: sweet, gentle, raqiib: rival in
love, be-mazā: loss of taste. The beloved's
lips are so sweet that the lecherous rival (who is bereft of any meaningful
passion), did not find any distaste even on hearing abusive words from her. In
one go, Ghālib tauntingly praises the luscious lips of the beloved and decries
the fake lover, who is deprived of the relish of true passion, as even the
bitterness of expletives hurled at him could not disgust him. Tauntingly
because there are left-handed compliments: the beloved is of refined manners
but not ashamed to abuse, while the rival has a peculiar sense of honour that
he gladly accepts the foul-mouthed beloved. Or, is the lover cautioning the beloved that while such misconduct may
work on a base lover, it would not on him and she would end up distraught.
The lowly rival persists despite his depthless and lewd disposition but
only a true lover is worthy of the gratification in involvement with the
beloved. The true lover is fully poised to suffer invectives from the beloved
as a part of this involvement; it is another matter that the imperious and
cruel beloved may not grant him this pleasure.
Do notice some nice wordplay here as gāliyāñ khānā (eating
abuses, like swallowing it, in English) is employed both as a metaphor in
receiving abuse as well literally in eating it, to go with the thought of
something distasteful but at once, not devoid of good taste due to the
sweetness of the beloved's lips.
A bit of
diversion from the diffident Ghālib, who would not
abuse, and the skilful abuser Shakespeare- in The Tempest, Miranda
admonishes Caliban that she had worked hard to teach him to
speak and find words to make his point understandable but he had bad blood and
no matter how much was taught to him, good people could not stand to be near
him. Caliban replies that she failed to teach him to read or write, so being able to speak was of no
use to him except for abusing:
“You taught me language, and my profit on ’t
Is I know how to curse. The red plague rid you
For learning me your language!”
I conclude with some ambivalence.
Abuse, if you must, but do it with the Bard’s finesse or hold your peace,
merely conveying that you sit at the high pedestal of refinement which bars
foul words:
Hai kuchh aisī hī baat jo chup huuñ
varna kyā gāliyāñ
nahīñ aatī
…

Great Day Sir
ReplyDelete🙏 Mani
DeleteA nice and stimulating topic!
ReplyDeleteThanks sir 🙏 Mani
DeleteVery Nice topics. Thanks for sharing information.
ReplyDeleteThanks
Delete